@article { author = {Maleki, Masumeh and Rezayi, Abolfazl and Shefai, Mahdi}, title = {A study of the Opposite Words of the Holy Qur’an Based on the Comparative Approach Between the Semitic Languages}, journal = {Quarterly of Arabic Language and Literature}, volume = {17}, number = {1}, pages = {101-121}, year = {2021}, publisher = {University of Tehran}, issn = {1735-9767}, eissn = {2423-6187}, doi = {10.22059/jal-lq.2020.297818.1012}, abstract = {The subject of comparative linguistics corresponds to different languages and reveals similarities and differences between them. The division of languages in Indo-European or Semitic languages is the result of revealing the existence of similarities between languages in many fields. it is not forgotten that these Languages are the primary source of the comparative linguistic lesson in the Arabic language is based. this comparison leads to the conclusion of language judgments that we would not have reached if our study was limited to only one of the languages. The study of words in the framework of languages, based on the comparative approach, assists in accurate and correct translation due to the sensitivity of the translation of Arabic texts. especially The Holy Quran. Since Semitic languages belong to a linguistic family, this article identifies opposite and common names in Arabic, Hebrew, Phoenician and translates them according to the context of the text and what the phrase or verse requires in translating. The research has shown that the Qur’anic vocabulary may have two-fold meanings that the context and the linguistic fabric help to reveal. Because whenever the passage of time changes the semantic meaning of a Qur’anic term, the researcher deserves him to refer to the origin of the stems of the language to clarify that connotation.}, keywords = {The comparative approach,opposites,arabic language,and its Semitic sister}, title_ar = {دراسة الألفاظ المتضادة للقرآن الکريم اعتماداً على المنهج المقارن بين اللغات السامية}, abstract_ar = {       إِنَّ موضوع علم اللغات المقارن کشف وتطابق أوجه الشبه والاختلاف بين اللغات کما إنَّ تقسيمها باللغات الهندية– الأوروبية أو السامية نتيجة کشف وجود التشابهات بين اللغات في المجالات العديدة. لايغيب عن الفکر أنّ اللغات السامية تعدّ المصدر الأساسي الذي يرتکز عليه الدرس اللغوي المقارن في اللغة العربية وتؤدّي هذه المقارنة إلى استنتاج أحکام لغوية لم نکن نصل إليها لو اقتصرت دراستنا على إحدى اللغات وحدها فحسب. أثمرت الدراسات السامية المقارنة في القرن الماضي والحالي ثمرات عظيمة وأيضاً تساعد دراسة الألفاظ في إطار اللغات السامية اعتمادا على المنهج المقارن المترجمَ في القيام بالترجمة الدقيقة والصحيحة بسبب حساسية ترجمة النصوص العربية خاصة القرآن الکريم. وبما أَنّ اللغات السامية تنتمي إلى أرومة واحدة يرصد هذا المقال الأسماء المتضادة والمشترکة في اللغات السامية (العربية والحبشية والعبرية و...) وترجمتها حسب سياق النص وما تتطلبه العبارة أو الآية في ترجمة الألفاظ المتضادة. أظهر البحث أن المفردات القرآنية قد تکون لها معان ثنائية الأطراف والتي يساعد السياق والنسج اللغوي على کشفها؛ لأنه کلّما غير مضي الزمن المعنى الدلالي لمفردة قرآنية فالباحث يليق به الرجوع إلى أصل أرومة اللغة لتبيين تلک الدلالة.}, keywords_ar = {المنهج المقارن,الأضداد,اللغة العربية,أخواتها السامية}, url = {https://jal-lq.ut.ac.ir/article_78392.html}, eprint = {https://jal-lq.ut.ac.ir/article_78392_59749af6abeaadfa35e3d4b571ec5fd3.pdf} }