@article { author = {Golzar Khojasteh, Aboozar and Ghaemi, Morteza and Masboogh, Seyyed Mehdi}, title = {Assessing the adequacy and acceptability of the method of translating metaphorical marker words based on the level of style of Garces (Case Study: Translation of Ansarians and Faiz al-Islam from khotbeh Ghara and Letter 31)}, journal = {Quarterly of Arabic Language and Literature}, volume = {18}, number = {1}, pages = {115-137}, year = {2022}, publisher = {University of Tehran}, issn = {1735-9767}, eissn = {2423-6187}, doi = {10.22059/jal-lq.2022.315967.1110}, abstract = {Labeling is a linguistic concept that can be used to justify the use of some linguistic constructs or categories and the existence of some limitations in their use. Translating tagged words as a linguistic concept requires special practice on the part of the translator, as the translator's job is not simply to replace the words; rather, as an active and mediating element, it seeks to harmonize the literature and culture of origin to destination. This research uses a descriptive-analytical method to first introduce the metaphorical marker based on conceptual metaphor and then the translation of the words of the metaphorical marker letter of the khotbeh Ghara and Letter 31 from Nahj al-Balagheh in both translations of Ansarian and Feyz al-Islam based on Garses style Pays. The results showed that the Ansarian translation method is consistent with maintaining the metaphor as a positive feature and the Feyz al-Islam translation method is consistent with the addition as a negative feature, and in general the Ansarian translation method is more adequate and acceptable.}, keywords = {metaphorical marker,Nahj al-Balagheh,sermon,conceptual metaphor,style level}, title_ar = {تقييم مدی الكفاية والمقبولية في نقل الكلمات الموسومة الاستعارية علی ضوء مستوی الأسلوبية لنظرية "غراسية" (دراسة في ترجمه أنصاريان وفيض الإسلام من الخطبة الغرّاء والرسالة 31 لنهج البلاغة نموذجاً)}, abstract_ar = {تعد الترجمة  واحدة من أهم القضايا اللسانية والثقافية في العالم المعاصر، لأن مهمة المترجم لا تقتصر على استبدال الكلمات فقط، بل إن المترجم يُعَدُّ عنصرا فاعلا ونشيطا في نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ على نقل معنى النص المصدر و اللغة المعيار. إن "الموسومة" هي المفهوم اللغوي الذي يمكن استخدامه لتبرير استخدام بعض التركيبات أو الفئات اللغوية ووجود بعض القيود في استخدامها. تغير مدلول "الموسومة" تدريجياً من مفهومه الأصلي الذي اقترحه "طبستكوی" ودخلت مستويات أخرى من اللغة. بالإضافة إلى الموسومة الصوتية، تمت أيضًا دراسة الموسومة الصرفية والنحوية والالزامية والتوزيعية والدلالية والاستعارية من قبل اللغويين. بُني هذا البحث على المنهج الوصفي- التحليلي بالتركيز علی الاتجاه اللساني ويهدف الی تقييم الترجمتين المختارتين لنهج­البلاغة فی توظيف الموسومة الاستعارية على أساس الاستعارة المفهومية ثم ترجمة الكلمات الاستعارية للخطبة الغرّاء والرسالة الواحدة والثلاثين لنهج البلاغة في ترجمه أنصاريان وفيض الإسلام بالاعتماد على مستوى الاسلوبية لغراسية. مستوى الأسلوبية مع ميزات إيجابية تشتمل؛ الحفاظ على أسماء محددة مع مكافئات في النص الهدف والحفاظ على صناعة البلاغة مع الميزات السلبية، والحفاظ على بُنی النص المصدر، والتوسع الإبداعي، والتوسع البسيط، وخطأ المترجم، والإضافة، وحذف الفنون البلاغية وخاصة الاستعارات، والتغيرات في الطبائع الفنية. توصل البحث إلی أن طريقة ترجمة أنصاريان مع الحفاظ على الاستعارة كميزة إيجابية في مستوى الاسلوبية لغراسية، هي الأكثر اتساقًا، وأن طريقة ترجمة فيض الإسلام أكثر اتساقًا مع الإضافة وأيضا تتميز طريقة ترجمة أنصاريان بخصائص سلبية أقل وبشكل عام تتميز طريقة ترجمة أنصاريان بقدر أكبر من الكفاية والمقبولية.}, keywords_ar = {الموسومة الاستعارية,نهج البلاغة,الرسالة 31,الخطبة الغرّاء,الاستعارة المفهومية,مستوی الأسلوبية لغراسية}, url = {https://jal-lq.ut.ac.ir/article_85305.html}, eprint = {https://jal-lq.ut.ac.ir/article_85305_691754eec0add74de312a990d0e651e7.pdf} }