%0 Journal Article %T الالتفات ودوره في التماسک النصي في سورة الحج وترجماتها الفارسية (فولادوند وخرّمشاهي و المحدّث الدهلوي نمودجا) %J مجله علمی " اللغة العربیة وآدابها " %I جامعة طهران %Z 1735-9767 %A کوچکی نیت, زهراء %A اناری بزچلوئی, ابراهیم %A سجّادی, سيّد ابوالفضل %A جرفی, محمد %D 2021 %\ 01/01/2021 %V 16 %N 4 %P 505-525 %! الالتفات ودوره في التماسک النصي في سورة الحج وترجماتها الفارسية (فولادوند وخرّمشاهي و المحدّث الدهلوي نمودجا) %K سورة الحج %K الالتفات %K التماسک النّصي %K استراتيجية الإيضاح %K الترجمات الفارسية %R 10.22059/jal-lq.2020.295867.1003 %X      إنّ بلاغة القرآن الکريم وبديع نظمه من أجلى مظاهر إعجازه، وأسلوب الالتفات فيه لون من ألوان بلاغته التي تعدّ أس أساس إعجازه؛ لأنه نوع من أنواع مخالفة مقتضى الظاهر لغرض وفائدة بلاغية، وهو أکثر الأساليب البلاغية استخداماً وشيوعاً في القرآن الکريم والذي ينبغي للمترجم أن يلاحظه في الترجمة؛ وذلک يمثل خاصية فنية مهمة في تماسک النص ويوحي من خلاله بکثير من المعاني البلاغية. لاشک أن الانتقال من لغة إلى أخرى تواکبه باستمرار درجة من الخسارة ، فيتحتم على المترجم تعويضها ولذلک حينما عجز المترجم عن ترجمة عبارة أو صناعة مباشرةً يلجأ إلى استراتيجية الإيضاح في أثناء الترجمة ومن هنا يتضح أن المترجم يحتاج في ترجمة دلالات الالتفات المتعددة إلى تقنية الإيضاح؛ ذلک لأنّ القيود اللغوية للنص الهدف الأمر الذي يبرر الإضافات والتعديلات التي يجريها المترجم بهدف نقل المعني إلى القارئ المستهدف بأکبر قدر من الوضوح والملاحظ أن المترجم قد تمکن من تحقيق ذلک من خلال استعمال تقنيات عديدة کـالتعويض و التصريح والإضافات، والملحقات و... التي تعد من تجليّات استراتيجية الإيضاح في الترجمة. من هذا المنطلق تحاول هذا البحث أن يتناول ظاهرة الالتفات في سورة الحج من الناحية البلاغية واللسانية وکذلک کيفيّة تعامل المترجمين (فولادوند، وخرمشاهي والدهلوي) معها لنقل مقاصد القرآنية. وممّا توصّلت إليه دراستنا المتواضعة التي انتهجت المنهج الوصفي والتحليلي أن فولادوند وخرمشاهي رغم ترجمتهما المعنوية لم يلتفتا إلى دلالات الالتفات السياقية التي ذکرها المفسرون وعلماء البلاغة إلا في بعض المواضع التي فتحا قوساَ لتوضيح المعنى وتعويضه في مکان مختلف عنه في المصدر فلذلک تقترب ترجماتهما من الترجمة اللفظية التي تفقد النص فيها مزاياه البلاغية وتماسکه النصي. وکذلک نجد ترجمة الدهلوي لفظية لم يتقيّد فيها المترجم بالانسجام الدلالي إلا في القليل النادر. %U https://jal-lq.ut.ac.ir/article_77192_1ef5f66c34790faecbaac9b86ae2cfc7.pdf