This editorial refers to some experiences which occurred during translation the novel by Alaa Al Aswaani “Yaqubian Building “. These experiences include the quality of translating the long sentences and translating the name as sentences, considering the Iranian culture in translating and translating the examples and dialogues.
The method of confrontation with the feminine and masculine pronounce challenges in Arabic Language and the method of confrontation the collogued Arabic accents.
Asghari, J. and Saberi, S. (2009). An experience in translating Yaqubian Building. Ebn-Almoqaffa in Narrative and Poetry (Formerly known as Quarterly of Arabic Language and Literature, 5(9), 5-14.
MLA
Asghari, J. , and Saberi, S. . "An experience in translating Yaqubian Building", Ebn-Almoqaffa in Narrative and Poetry (Formerly known as Quarterly of Arabic Language and Literature, 5, 9, 2009, 5-14.
HARVARD
Asghari, J., Saberi, S. (2009). 'An experience in translating Yaqubian Building', Ebn-Almoqaffa in Narrative and Poetry (Formerly known as Quarterly of Arabic Language and Literature, 5(9), pp. 5-14.
CHICAGO
J. Asghari and S. Saberi, "An experience in translating Yaqubian Building," Ebn-Almoqaffa in Narrative and Poetry (Formerly known as Quarterly of Arabic Language and Literature, 5 9 (2009): 5-14,
VANCOUVER
Asghari, J., Saberi, S. An experience in translating Yaqubian Building. Ebn-Almoqaffa in Narrative and Poetry (Formerly known as Quarterly of Arabic Language and Literature, 2009; 5(9): 5-14.