Has taken care of concerned translation since ancient single secretariat and put her interpretations were repeated between the corresponding literal text of the source and the matching of the content and shunned by the form in order to prevent distortion of the text in the target language, the emergence of studies linguistic for the translation process more complex than imagined and evaporated on the light simplicity that have had to be honest and try to show that honesty between the source and target languages is not limited to match language, but also permeated to include the monitoring of objectives, values and artistic creativity and historical and cultural features existing in the text and the translator of cultural backgrounds and skills to influence the reader. This is what we will shed light upon in this article.