Debate of Poetic Transfer between the Linguistic and Interpretive School

Document Type : Research Paper

Author

Assistant Professor, Department of translation, al-Mustafa International University, Qom, Iran

Abstract

In this paper a case of extreme complexity has been discussed, which apparently has an important place in translation studies, i.e. elaborating the challenges between verbal and semantic structures in poetic texts from the viewpoint of Linguistic and Interpretive schools, which are considered as the two most important schools in translation studies. In this paper, the author reviews important parts of these challenges, including the challenge of the structure and its contents, giving importance to poetic style and images or showing carelessness, and challenge of cultural and historical adherence or release from it. The goal of this paper is to perform comparative analysis and scrutinize the solutions proposed by the two schools to solve the challenges present. Interpretive school settles the argument by correlation between correspondence in structure and equivalence in meaning, and it is considered as acceptable translation. However, Linguistic School proposes dynamic equivalence as the successful translation in this regard. The detail of this argument is mentioned in this paper.

Keywords


  1. الجاحظ، عمرو بن بحر (1955م). الحیوان. تحقیق محمد عبد السلام هارون، بیروت: دار الجیل.
  2. جمال الدین، محمد السعید (2009م). الترجمات العربیة لرباعیات الخیام. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
  3. خلوصی، صفاء (1982م). فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة. بغداد: دار الرشید للنشر.
  4. شتلویرث، مارک (2007م). معجم دراسات الترجمة. ترجمة جمال الجزیری، القاهرة: المرکز القومی للترجمة.
  5. الشواربی، أمین (2004م). أغانی شیراز. طهران: المشرق للثقافة والنشر.
  6. عصفور، محمد (2009م). دراسات فی الترجمة ونقدها. بیروت: المؤسسة العربیة للدراسات والنشر.
  7. عنانی، محمد (2004م). الترجمة الأدبیة بین النظریة والتطبیق. ط3، القاهرة: الشرکة المصریة العالمیة للنشر.
  8. الفراتی، محمد (دون تا). روائع من الشعر الفارسی. دمشق: وزارة الثقافة والإرشاد القومی.
  9. لودوریر، ماریان (2012م). الترجمة النموذج التأویلی. ترجمة فایزة القاسم، بیروت: المنظمة العربیة للترجمة.
  10. لودوریر، ماریان (2009م). التأویل سبیلا إلى الترجمة. ترجمة فایزة القاسم، بیروت: المنظمة العربیة للترجمة.
  11. محمد عبد الغنی، حسن (1986م). فن الترجمة فی الأدب العربی. القاهرة: دار ومطابع المستقبل.
  12. محمد، فوزی عطیة (1986م). علم الترجمة مدخل لغوی. القاهرة: دار الثقافة الجدیدة.
  13. نیدا، یوجین (1976م). نحو علم للترجمة. ترجمة ماجد النجار، بغداد: مطبوعات وزارة الإعلام.
  14. نیومارک، بیتر (2006م). الجامع فی الترجمة. ترجمة حسن غزالة، بیروت: منشورات مکتبة الهلال.
  15. کوین، جون (2000م). النظریة الشعریة. ترجمة أحمد درویش، القاهرة: دار غریب للطباعة والنشر.
  16. مکاوی، عبد الغفار (1989م). «ترجمة الشعر». مجلة الفصول، القاهرة، العدد 31 و32، صص179-200.
  17. حداد، سلمی (2006م). «لماذا یعزف المترجمون عن ترجمة الشعر». مجلة جامعة دمشق، دمشق، العدد 3 و4، صص349-367.
  18. أحمد، ولید خالد (2013م). «شعریة الترجمة واشکالیة ترجمة الشعر». مجلة کتابات، بیروت، العدد 16.
  19. بنام، أنور (1433هـ). «إطلالة جدیدة على مفهوم الأمانة فی الترجمة»، مجلة اللغة العربیة وآدابها. طهران، العدد 13، السنة 7، صص55-77.
  20. فاخوری، ممدوح (2005م). «ترجمة الشعر». مجلة آفاق المعرفة. العدد 507، صص203-212.
  21. مهدی علی، عبد الصاحب (1987م). «فی ترجمة الشعر». مجلة آداب المستنصریة، بغداد، العدد 15، صص701-718.
  22. نیوف، نوفل (1994م). «الشعر والترجمة». مجلة المعرفة، دمشق، العدد 365، صص136-151.
  23. خالد عبد الله، عدنان (1417هـ). فی الترجمة الشعریة. مجلة جامعة محمد بن سعود، الریاض، العدد 16، صص413-427.
  24. لودوریر، ماریان (2010م). النظریة التأویلیة فی الترجمة: الأصل والتطور. مجلة الآداب العالمیة، دمشق، العدد 141، صص29-44.