Features of the domestication strategy in Kashf ul-asrar Meybodi (a case study of surah forqan)

Document Type : Research Paper

Author

Assistant Professor, Department of Translation, Al-Mustafa International University, Qom, Iran

Abstract

One of the motives for translating the Quran is the urgent need of human beings, especially non-Arabs, to understand the words of God Almighty. Rashid al-Din al-Meybodi took a tremendous step in this path, through his valuable impact by “Kashf ul-asrar and Odat al-Abrar”. He set about translating, interpreting the Quran in three levels, and excluded the third level, which was devoted to clarifying the symbols of the pious and Sufis, with a wide area of ​​interest, and most of the research revolved around it, while the first level that was held for the translation of the Quranic verses remained far from the spotlight, which led to this research being held on the one hand, and on the other hand, the existence of different visions about the translation led to it. The diversity of the strategies followed, and among those strategies are Domesticationand Foreignization, the aim of which is to highlight the peculiarities of the target text or the original text. The article made an effort to uncover the domestication strategy in the translation of Surah Al-Forqan as a sample of this interpretation using an inductive analytical approach. It was reached by listing the types of domestication strategy and their prevalence rate in the translation of Surah Al-Forqan and the translator's loyalty balance of the original text.

Keywords


القرآن الكريم
بوخال ،ميلود (2017م)، نقد الترجمات عند انطوان برمان، مجلة المترجم الصادرة عن جامعة وهران،  المجلد 17 ، العدد 1 ، صص 123-142
بيرمان، انطوان (2010م). الترجمة والحرف أو مقام البعد، ترجمة عز الدين الخطابي، ط الاولی، بيروت : المنظمة العربية للترجمة .
حسن عباس، فضل (1997 م). إعجاز القرآن الكريم، ط الثانية، عمان: منشورات جامعة القدس.
شاتلويرث، مارك و مويرا كووي( 2008م ). معجم دراسات الترجمة، ترجمة جمال الجزيري، ط الأولی، القاهرة : المركز القومي للترجمة .
الطبرسي، الفضل بن الحسن(1426ق). مجمع البيان في تفسير القرآن، ط الأولی، بيروت: دار العلوم.
عناني، محمد(2005م). نظرية الترجمة الحديثة، ط الثانية، القاهرة: الشركة المصرية العالمية .
غيدير، ماتيو (2012م). مدخل الی علم الترجمة، ترجمه محمد احمد طجو، الرياض: النشر العلمي والمطابع
فينوتي، لورانس (2009م). اختفاء المترجم، ترجمة سمر طلبة، ط الاولی، القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب.
محمد امين، ادريس(2016م). استراتيجيتا التدجين والتغريب في الترجمة ، اطروحة دكتوراه ، جامعة وهران ، الجزائر.
محمد داود، محمد(2003م). معجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة، القاهرة: دار غريب.
مختار عمر، احمد (2008م). معجم اللغة العربية المعاصرة، ط الاولی، القاهرة، عالم الكتب.
المسيري، منير محمود (2005م). دلالات التقديم والتاخير في القرآن الكريم، ط الاولی، القاهرة: مكتبة وهبة
نور الدين المنجد، محمد(1999م). الاشتراك اللفظي في القرآن الكريم، ط الاولی، دمشق: دار الفكر.
ياسمينة ،ابن برينيس (2005م)، منهج انطوان بيرمان في نقد الترجمة، مجلة المترجم الصادرة عنجامعة وهران ،  العدد 11، صص 171-184.
 
المراجع الفارسية
آذرنوش، آذرتاش (1375ش)، تاريخ ترجمه از عربي به فارسی، تهران: سروش.
آذرنگ، عبدالحسين(1395ش)، تاريخ ترجمه در ايران (از دوران باستان تا پايان عصرقاجار)، چاپ دوم، تهران : انتشارات ققنوس .
بيكر، مونا(1396ش)، دايره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمة حميد كاشانيان، تهران: نشر نو.
ترجمه تفسير طبری (1356 ش) ، به اهتمام حبيب يغمائی، چاپ دوم، تهران: انتشارات توس.
حميد طاهری (1391)، شهلا محمودی ومهيلا حسينی، چند ويژگی زبان در ترجمه آيات تفسير کشف الاسرار، فصلنامه لسان مبين  سال سوم ، ش 8 ، صص 178-197.
جواهری، محمدحسن(1389 ش)، درسنامه­ی ترجمه، چاپ دوم، قم: پژوهشگاه حوزه و دانشگاه
مرتضايی، عزت الله (1389 ش) ، ميبدی و تفسير كشف الاسرار، چاپ دوم، تهران: خانه كتاب.
ميبدی، رشيدالدين(1376 ش)، كشف‌الاسرار و عدة الابرار، تصحيح علی‌اصغر حكمت، چاپ ششم ، تهران: انتشارات اميركبير.
ناظميان، رضا (1386 ش)، فن ترجمه، چاپ اول، تهران: انتشارات دانشگاه پیام نور .
Sources
The holy Qur’an
Al-masiri, m. (2005). Delalat Al-taghdim and Al-takhir in Al- holy Qur’an, cairo: Vahbah Library.
Al-Tabresi, F. (1994). Beirut: Al-A'alami Institute.
Anani, M (2005). Modern translation Theory, Cairo: Egyption International Company.
Azarang, A. (1395), History of the Translation in iran, second edition, Tehran: Ghoghnoos Publishing Office.             
Azarnoush, A (1375), History of the Translation of the Arabic in Persian, Tehran: soroosh. (In Persian)
Baker, M. (1396). Encyclopedia of Translation Studies, Translated by kashanian, H. Tehran: new publication.
Berman, A (2010). Al-tarjome and Al-harf or magham - Al-bad, Tarjomeh ezo Al-Din Al-khatabi, Beirut: translation Arabic Organization.
Edris, M.A. (2016). The Strajegy of domestication and Westernization in translation, PHD thesis, University of Oran, Algeria.
Gheadir, M. (2012). Introduction to the science of translation, translated by Tajoo, M. A. Riyadh: Scientific Publishing and Printing presses.
Hasan Abas, f (1997). Ejaz Al- holy Qur’an, Oman: Publishing Al-ghods College.
Javaheri, M. H. (1389), Translation textbook, Second edition, qom: Field and University Research Institute.
Meybodi, R. (1376), Kashf Al-Asrar and odat Al- abrar, sixth edition, Tehran: Amir kabir Publishing.
Mohamad, M. D. (2003). Dictionary idiomatic expression in contemporary Arabic, cairo: Publishing gharib.
Mokhtar omar, A. (2008). Dictionary of the contemporary Arabic language, cairo, the world of books.
Mortezai, E. (1389), meybodi and Kashf Al-Asrar, Second edition, Tehran: library. 
Nazemian, R (1386), Translation technique, first Edition, Tehran: payam noor University Publications.
Noor Al-din Almonjed, M. (1999). Verbal Sharing in the Holy Quran, Damascus: Dar al-Fikr Publishing. (In Arabic)
Shuttleworth, M. and Cowie M (2008). Dictionary of Translation Studies, jamal aljazayeri translation, Cairo: National Center for Translation.
Translation of Tabari Interpretation (1356), yaghmai, H, Second edition, Tehran: toos Publications.
Venuti, L. (2009). The translator has disappeared, Translate talabah S, cairo: Egyptian General Book Authority.