Criticism and evaluation of the Arabic translation of the school principal's novel According to the Garcés model

Document Type : Research Paper

Author

Faculty of Translation group, Higher Complex of Language Literature and Cultural Studies, Almustafa International University, Qum, Iran

10.22059/jal-lq.2024.364947.1357

Abstract

There is no doubt that determining the quality of a translation depends on putting it to, The test of Criticism and Analysis, There is no desire to correct the defect in it, hence there was an urgent need to set reliable standards to judge the quality of Translations, which led to the introduction of more Theories and interviews to determine these Standards, Among these Approaches is the  Garcec Model Criticism, Which brings together the various currents presented in the arena of translational research, the model includes four levels: the Semantic linguistic level, The grammatical Morphological level, The functional discursive level, and the Stylistic Pragmatic level, Several procedures fall under each level. This model was applied with an analytical, descriptive, and statistical approach to Adel Abdel Moneim’s translation of the novel The School Principal by the Iranian writer Jalal Al Ahmed. Let us discover that the translator was successful at the linguistic and grammatical levels, and his translation was sufficient, but he did not achieve success at the functional and stylistic levels. His translation was not accepted.

Keywords

Main Subjects


-اورتادو البير، امبارو (2007م)، الترجمة ونظرياتها، ترجمة علي ابراهيم المنوفي، ط الاولی، القاهرة : المركز القومي للترجمة.
- باسنت، سوزان (2012م)، دراسات الترجمة ، ترجمة فؤاد عبد المطلب، دمشق : منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب.
- خلوصي، صفاء (1982م)، فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة، بغداد : دار الرشيد للنشر.
- شتلويرث، مارك، وكووي، مويرا (2008م)، معجم دراسات الترجمة، ترجمة جمال الجزيري، ط الاولي، القاهرة: المركز القومي للترجمة.
- غيدير، ماتيو (2012م)، مدخل إلی علم الترجمة، ترجمة محمد احمد طجو، الرياض : النشر العلمي والمطابع.
-كمشاد، حسن (1992م)، النثر الفني في الادب الفارسي المعاصر، ترجمة ابراهيم الدسوقي شتا، القاهرة : الهيئة المصرية العامة للكتاب.
- مونان ، جورج (1994م)، المسائل النظرية في الترجمة ، ترجمة لطيف الزيتوني ، ط الاولی ، بيروت : دار المنتخب العربي .
- نيدا ، يوجين (1976م)، نحو علم للترجمة، ترجمة ماجد النجار، بغداد : مطبوعات وزارة الاعلام
- نيومارك ، بيتر (2016م)، عن الترجمة، ترجمة خالد توفيق ،القاهرة : المركز القومي للترجمة.
-نيو مارك ،بيتر (2006م)، الجامع في الترجمة، ترجمة حسن غزالة، ط الاولی، بيروت : دار و مكتبة الهلال
- نورد، كريستيان (2015م)، الترجمة بوصفها نشاطا هادفا، ترجمة أحمد علي، ط الاولی، القاهرة : المركز القومي للترجمة.
المصادر الفارسية
-بالومبو، جوزيبي(1392ش)، اصطلاحات كليدي در مطالعات ترجمه، ط الثانية، طهران: منشورات قطرة.
-حقانی، نادر(1386ش)، نظرها ونظريه های ترجمه، ط الاولی، طهران : منشورات  امير كبير .
- لارسون، ميلدريد (1387ش)، ترجمه بر اساس معنی، ترجمة علي رحيمي، ط الثانية ،طهران: منشورات جنكل.
-نصيری، حافظ (1390ش)، روش ارزيابی و سنجش كيفی متون ترجمه شده، ط الاولی، طهران، منشورات  سمت.
المصادر الأجنبية
Garces,Carmen,Valero(1994)A mthodological proposal for the assessment of translated literary works. A case study ,The Scarlet letter by n.Hawthorne into Spanish Babel,Vol 40 No2,pp77-102
paul vinay and darbelnet(1995) comparative stylistics of French and English,translated by juan sager and marie hamel Amsterdam:joun benjamins publ.
Reference
Hurtado Alber, Amparo ، Translation and its theories, translated by Ali Ibrahim Al-Munoufi, first edition, Cairo, National Center for Translation , 2007 )in Arabic(
Basnet, Susan , Translation Studies, translated by Fawad Abdol Muttalib, Damascus: Publications of the Syrian General Book Authority , 2012 . )in Arabic(
Hulusi, Safaa, The Art of Translation in Light of Comparative Studies, Baghdad: Al-Rasheed Publishing House, 1982 . )in Arabic(
Shuttleworth, Mark, and Cowie, Moira, Dictionary of Translation Studies, translated by Gamal Al-Jaziri, first edition, Cairo: National Center for Translation , 2008 . )in Arabic(
Ghadir, Matthew, Introduction to the Science of Translation, translated by Muhammad Ahmad Tajo, Riyadh: Scientific Publishing and Printing Press, 2012 . )in Arabic(
Kamshad, Hassan , Artistic Prose in Contemporary Persian Literature, translated by Ibrahim El-Desouki Sheta, Cairo: Egyptian General Book Authority, 1992 . )in Arabic(
Moonan, George , Theoretical Issues in Translation, translated by Latif Al-Zaytouni, first edition, Beirut: Arab Muntakhab House , 1994 . )in Arabic(
Nida, Eugene , Towards a Science of Translation, translated by Majid Al-Najjar, Baghdad: Ministry of Information Publications , 1976 . )in Arabic(
Newmark, Peter , On Translation, translated by Khaled Tawfiq, Cairo: National Center for Translation, 2016 . )in Arabic(
Newmark, Peter , Al-Jami’ fi Translation, translated by Hassan   Ghazala, first edition, Beirut: Al-Hilal House and Library , 2006 . )in Arabic(
Nord, Christian (2015), Translation as a Purposeful Activity, translated by Ahmed Ali, first edition, Cairo: National Center for Translation, 2015. )in Arabic(
Palambo, Guiseppe , Key terms in translation studies, second edition, Tehran: Nash Qatre, 1392.)  in persian(
Haqqani, Nader , translation opinions and theories, first edition, Tehran: Amir Kabir Publishing House 1386 .) in persian(
Larsen, Mildred , translation based on meaning, translated by Ali Rahimi, second edition, Tehran: Jungle Publishing 1387.)  in persian(
Naseiri, Hafez , the method of evaluation and qualitative assessment of translated texts, first edition, Tehran, Samit Publications , 2018 . )  in persian(
Garces,Carmen,Valero(1994)A mthodological proposal for the assessment of translated literary works. A case study ,The Scarlet letter by n.Hawthorne into Spanish Babel,Vol 40 No2,pp77-102)  in English(.
paul vinay and darbelnet(1995) comparative stylistics of French and English,translated by juan sager and marie hamel Amsterdam:joun benjamins publ.)  in English (