Linguistic equivalence in translating the novel “The Director of a School” by Jalal Al Ahmad (based on the theory of functional equivalence by Mona Baker)

Document Type : Research Paper

Authors

1 Department of Arabic Language and Literature, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran

2 Shahid Chamran University of Ahvaz

3 Assistant Professor of Arabic Language and Literature, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran

10.22059/jal-lq.2024.363107.1353

Abstract

Translation is not just a mechanical process that converts vocabulary from one language to another. However, it is a complex, dynamic cultural exchange that acts as a bridge between different societies, allowing them to know and understand ideas, customs, arts, and all human achievements. Accurately understanding these concepts and correctly transferring them to another language is one of the most important and difficult tasks that the translator bears. Without understanding them, the translation may lose its essence and truth or even lead to incorrect interpretations. The translator must know these expressions in any language so that he can translate them correctly. This research seeks, using the descriptive-analytical approach, to address Abdel Moneim's translation of the book "The Director of School" by Jalal Al Ahmed, the famous Iranian writer who has a unique style in Persian prose at the linguistic level. Through the research, it turns out that cultural concepts are among the most unequal in translation and cause a lot of errors in the linguistic dimension, and that the translator used multiple breaks when translating cultural concepts using the general word, the cultural alternative, the explanatory translation by formulating a related word, the explanatory translation by formulating an unrelated word, borrowing, deletion, explanation and clarification in the interview of many of them. However, he often made a mistake in conveying the meaning of these rich concepts and violated the original meaning of the source text.

Keywords

Main Subjects


آل آحمد، جلال(1390ش). مديرمدرسة، ط3، قم: منشورات ژكان.
آل آحمد، جلال(2009م). مدير المدرسة، ترجمة: عادل عبدالمنعم علي، الطبعة الثانية، القاهرة: المركز القومي للترجمة.
الإمام، مجاب؛ عبدالعزيز، محمد(2014م). الترجمة واشكالات المثاقفة، الدوحة : مؤتمر منتدي العلاقات العربية والدولية.
أميدعلي، أحمد،  شهبازي، اصغر(2018). أثر ظاهرة الحذف البلاغی فی اختلاف الترجمات القرآنية، مجلة اللغة العربية وآدابها، المجلد 14، العدد 2، ص 185-207.
إلياس، أنطون إلياس؛ إدوار، إلياس إلياس(1979م). قاموس إلياس العصري، مصر: دار إلياس العصرية.
باسنت، سوزان(2012م). دراسات الترجمة، ترجمة وقدم له فؤاد عبد المطلب، دمشق: الهيئة العامة الـسورية للكتـاب.
برمن، انطوان(2010م). الترجمة والحرف أو مقام البعد، ترجمة وتقديم عزالدين خطابي، الطبعة الاولي، المنظمة العربية للترجمة.
بيكر، م(1393ش). بعبارة أخری، ترجمة علی بهرامي، تهران: رهنما.
الخولي، محمد علي(2001م). علم الدلالة، عمان: دار الفلاح للنشر و التوزيع.
حمداوي، رحيم؛ طهماسبي، عدنان(2023م). تحديات الترجمة من الفارسية إلی العربية في ضوء نظرية التكافؤ، التكافؤ علی مستوي الكلمة، مجلة كلية اللغات، جامعة بغداد، العدد 47، ص 280-300.
دهخدا، علی اكبر(1377ش). معجم دهخدا، ط2، تهران: مؤسسه طبع ونشر جامعة تهران.
الديداوي، محمد(2002م). الترجمة و التعريب، الطبعة الأولي، المغرب: المركز الثقافي العربي.
سبهاني، رؤوف(2008م). المعجم الفضي فارسي- عربي، الطبعة الاولي، لبنان: دار المحجة البيضاء.
سبول، عهد شوكت(2005م). «الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق»، رسالة مقدمة لاستكمال متطلبات نيل شهادة أستاذ في الآداب )الماجستير(إلی دائرة اللغة العربية ولغات الشرق الأدني في كلية العلوم والآداب في الجامعة الأميركية في بيروت، لبنان، شباط.
سلامي، عبد القادر(2007م). علم الدلالة في المعجم العربي، الطبعة الاولي، دار ابن بطوطة.
العناني، محمد(2003م). الترجمة الادبية بين النظرية و التطبيق، الطبعة الثانية، القاهرة: الشركة المصرية العالمية للنشر – لونجمان.
العيسي، سالم(1999م). الترجمة في خدمة الثقافة الجماهيرية: تاريخها-تطورها، دمشق: اتحاد الكتاب العرب.
غفراني، محمد وشيرازي مرتضي(1371ش). معجم المصطلحات الحديثة  فارسي عربي، تهران: منشورات اميركبير.
فضل الله، رشيدالدين(1373ش). جامع التواريخ، ج3، مصحح محمد روشن و مصطفي موسوي، ط1، تهران: منشورات البرز.
قرباني مادواني، زهره، وكماسی، احياء(2023). دراسة لغوية_ثقافية للهجة الكويتية وفقا لنظرية الاختلاف اللغوي بين الجنسين ، مجلة اللغة العربية وآدابها، المجلد 19، العدد 4، ص 369-384.
قيم، عبدالنبي(1386ش). معجم معاصر الوسيط؛ عربي فارسي، ط 4، تهران: فرهنك معاصر.
معين، محمد(1391ش). معجم معين الفارسي ، الطبعة 27، تهران: انتشارات اميركبير.
مونان، جورج(2002م). علم اللغة والترجمة، ترجمة احمد زكريا ابراهيم، الطبعة الاولي، المشروع القومي للترجمة.
الميداني(1987م). مجمع الأمثال، الطبعة الاولي، ج2، مشهد: المعاونية الثقافية للآستانة المقدسة الرضوية.
ناظميان، رضا(1396ش). طرق في الترجمة من العربية إلی الفارسية، ط 11، تهران: منشورات سمت.
نورسيده، علي اكبر ؛ سلماني حقيقي، مسعود(1400ش). نقد الترجمة العربية لعادل عبد المنعم سويلم من رواية «مدير مدرسه» في ضوء نظرية ويني و داربلنت، مجلة بحوث الترجمة في اللغة العربية وآدابها، العدد 11، المجلد 24، ص 271-298.
Baker, M (1992). In Otther Words. A Coursebook on Traslation. London and New York: Routledg.
References
Al Ahmed, Jalal (2011). Principal of a school, 3rd floor, Qom: Insharat Zhkan. (In Persian)
Al Ahmed, Jalal (2009). The School Principal, translated by: Adel Abdel Moneim Ali, second edition, Cairo: The National Center for Translation. (In Arabic)
Imam, Mujab and Abdulaziz, Muhammad (2014). Translation and the problems of acculturation, the implementation of the conference held by the forums of Arab and international relations in Doha. (In Arabic)
Amidali, Ahmed, Shahbazi, Asghar (2018). The effect of the phenomenon of rhetorical deletion on the differences in Qur’anic translations, Journal of Arabic Language and Literature, Volume 14, Issue 2, pp. 185-207. (In Arabic)
Elias Anton Elias, Edward Elias Elias (1979). Elias Modern Dictionary, Egypt: Dar Elias Modern. (In Persian)
Basnet, Susan (2012). Translation Studies, translated by Fouad Abdel Muttalib, Damascus: The Syrian General Organization for Books. (In Arabic)
Berman, Antoine (2010). Translation and letter or Maqam al-Baad, translated and presented by Ezzedine Khatabi, first edition, Arab Organization for Translation. (In Arabic)
Baker, M. (2014). In other words, translated by Ali Bahrami, Tehran: Rahnama. (In Persian)
Al-Khouli, Muhammad Ali (2001). Semantics, Amman: Dar Al-Falah for publication and distribution. (In Arabic)
Hamdawi, Rahim and Tahamasbi, Adnan (2023). Challenges of translation from Persian to Arabic, in the light of the theory of takafu, takafu at the level of the word, Journal of Islamic Languages, University of Baghdad, No. 47, pp. 280-300. (In Arabic)
Dehkhoda, Ali Akbar (1998). Lughtnamah Dehkhoda, 2nd Edition, Tehran: University of Tehran Printing and Publishing Institute. (In Persian)
Al-Dedawi, Muhammad (2002). Translation and Arabization, first edition, Morocco: Arab Cultural Center. (In Arabic)
Sabhani, Raouf (2008). The Judicial Dictionary, Persian-Arabic, first edition, Lebanon: Dar Al-Mahjah Al-Bayda. (In Arabic)
Sabul, Ahed Shawkat (2005). Literary translation between theory and practice, a thesis submitted to complete the requirements for obtaining the degree of Professor of Arts (Master) to the Department of Arabic and Near Eastern Languages in the College of Arts and Sciences at the American University of Beirut, Lebanon, and February. (In Arabic)
Salami, Abdel Qader (2007). Semantics in the Arabic Lexicon, first edition, Dar Ibn Battuta. (In Arabic)
Al-Anani, Muhammad (2003). Literary translation between theory and practice, second edition, Cairo: The Egyptian International Publishing Company - Longman. (In Arabic)
Al-Eisi, Salem (1999). Translation in the Service of Mass Culture: It’s History-Development, Damascus: Arab Writers Union. (In Arabic)
Ghafrani, Muhammad and Shirazi Mortada (1992). Farhang Persian-Arabic Idioms, Tehran: Amir Kabir Publications. (In Persian)
Fadlallah, Rashid Al-Din (1994). Jami' al-Tawarikh, vol. 3, corrected by Muhammad Roshan and Mustafa Mousavi, 1st edition, Tehran: Alborz. (In Persian)
Qayyim, Abd al-Nabi (2007). Farhang is a contemporary of Mianah; Persian Arabic, 4th edition, Tehran: Contemporary Farhang. (In Persian)
Qurbani Madhwani, Zahra, and Kamasi, Revival (2023). A cultural-linguistic study of the Kuwaiti dialect according to the theory of linguistic difference between the genders, Journal of Arabic Language and Literature, Volume 19, Issue 4, pp. 369-384. (In Arabic)
Maeen, Muhammad (2012). A Moin Farsi Farhang, 27th ed., Tehran: Amir Kabir Publications. (In Persian)
Monan, George (2002). Linguistics and translation, translated by Ahmed Zakaria Ibrahim, first edition, The National Project for Translation. (In Arabic)
Al-Maidani (1987). The Complex of Proverbs, first edition, volume 2, Mashhad: The Cultural Auxiliary of the Holy Astan Razavi. (In Arabic)
Nazimian, Reza (2017). Rosh Hayi in translation from Arabic to Persian, 11th edition, Tehran: Insharat Smt. (In Persian)
Noorsideh, Ali Akbar and Salmani Haqir, Masoud. (2021). Criticism of the Arabic translation of the novel "School Principal" by Adel Abd al-Moneim Suylam in the light of the theory of Vienna and Darbelineh. Translation studies in Arabic language and literature 11(24), 271-298. (In Persian)