جدلیة النقل الشعری بین المدرسة اللغویة والتأویلیة

نوع المستند: پژوهشی

المؤلف

أستاذ مساعد، قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة المصطفى العالمیة، قم

المستخلص

استعرض هذا المقال قضیة شائکة استحوذت على مساحات واسعة من الاهتمام فی أروقة الدراسات الترجمیة وهی قضیة الجدل المحتدم فی الشعر بین التحرر والتبعیة من منظار مدرستین من أبرز المدارس التی ظهرت فی الحقل الترجمی الا وهما المدرسة اللغویة والمدرسة التاویلیة. حیث قام المقال بتغطیة جوانب مهمة من ذلک الجدل والتی تتمثل فی جانب الشکل أو المضمون وجانب الالتزام باسلوب الشاعر وصوره الشعریة او التحرر منها وجانب الانتماء الثقافی والتاریخی للأصل أو الانعتاق منه؟ إن الهدف من وراء عقد هذا المقال هو بیان الحلول المقترحة من قبل کلا المدرستین لحسم ذلک الجدل بأسلوب تحلیلی تطبیقی؛ إذ جنحت المدرسة التأویلیة إلى القول بأن الجدل محسوم بفضل التلازم بین التقابل فی الشکل والتعادل فی المعنى وهذا ما یمیز بنظرها الترجمة الناجحة، أما المدرسة اللغویة فاقترحت التکافؤ الدینامی کأسلوب أنجع لتجاوز ذلک الجدل، وهذا ما سنقوم ببیانه بمزید من التفصیل فی هذا المقال.

الكلمات الرئيسية


  1. الجاحظ، عمرو بن بحر (1955م). الحیوان. تحقیق محمد عبد السلام هارون، بیروت: دار الجیل.
  2. جمال الدین، محمد السعید (2009م). الترجمات العربیة لرباعیات الخیام. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
  3. خلوصی، صفاء (1982م). فن الترجمة فی ضوء الدراسات المقارنة. بغداد: دار الرشید للنشر.
  4. شتلویرث، مارک (2007م). معجم دراسات الترجمة. ترجمة جمال الجزیری، القاهرة: المرکز القومی للترجمة.
  5. الشواربی، أمین (2004م). أغانی شیراز. طهران: المشرق للثقافة والنشر.
  6. عصفور، محمد (2009م). دراسات فی الترجمة ونقدها. بیروت: المؤسسة العربیة للدراسات والنشر.
  7. عنانی، محمد (2004م). الترجمة الأدبیة بین النظریة والتطبیق. ط3، القاهرة: الشرکة المصریة العالمیة للنشر.
  8. الفراتی، محمد (دون تا). روائع من الشعر الفارسی. دمشق: وزارة الثقافة والإرشاد القومی.
  9. لودوریر، ماریان (2012م). الترجمة النموذج التأویلی. ترجمة فایزة القاسم، بیروت: المنظمة العربیة للترجمة.
  10. لودوریر، ماریان (2009م). التأویل سبیلا إلى الترجمة. ترجمة فایزة القاسم، بیروت: المنظمة العربیة للترجمة.
  11. محمد عبد الغنی، حسن (1986م). فن الترجمة فی الأدب العربی. القاهرة: دار ومطابع المستقبل.
  12. محمد، فوزی عطیة (1986م). علم الترجمة مدخل لغوی. القاهرة: دار الثقافة الجدیدة.
  13. نیدا، یوجین (1976م). نحو علم للترجمة. ترجمة ماجد النجار، بغداد: مطبوعات وزارة الإعلام.
  14. نیومارک، بیتر (2006م). الجامع فی الترجمة. ترجمة حسن غزالة، بیروت: منشورات مکتبة الهلال.
  15. کوین، جون (2000م). النظریة الشعریة. ترجمة أحمد درویش، القاهرة: دار غریب للطباعة والنشر.
  16. مکاوی، عبد الغفار (1989م). «ترجمة الشعر». مجلة الفصول، القاهرة، العدد 31 و32، صص179-200.
  17. حداد، سلمی (2006م). «لماذا یعزف المترجمون عن ترجمة الشعر». مجلة جامعة دمشق، دمشق، العدد 3 و4، صص349-367.
  18. أحمد، ولید خالد (2013م). «شعریة الترجمة واشکالیة ترجمة الشعر». مجلة کتابات، بیروت، العدد 16.
  19. بنام، أنور (1433هـ). «إطلالة جدیدة على مفهوم الأمانة فی الترجمة»، مجلة اللغة العربیة وآدابها. طهران، العدد 13، السنة 7، صص55-77.
  20. فاخوری، ممدوح (2005م). «ترجمة الشعر». مجلة آفاق المعرفة. العدد 507، صص203-212.
  21. مهدی علی، عبد الصاحب (1987م). «فی ترجمة الشعر». مجلة آداب المستنصریة، بغداد، العدد 15، صص701-718.
  22. نیوف، نوفل (1994م). «الشعر والترجمة». مجلة المعرفة، دمشق، العدد 365، صص136-151.
  23. خالد عبد الله، عدنان (1417هـ). فی الترجمة الشعریة. مجلة جامعة محمد بن سعود، الریاض، العدد 16، صص413-427.
  24. لودوریر، ماریان (2010م). النظریة التأویلیة فی الترجمة: الأصل والتطور. مجلة الآداب العالمیة، دمشق، العدد 141، صص29-44.