نقد الترجمة العربية لرواية "مدير المدرسة" وتقييمها علی ضوء نموذج "غارسيس"

نوع المستند : پژوهشی

المؤلف

الهيئة التعليمية بقسم الترجمة في المجمع العالي للغة والآداب والدراسات الثقافية، بجامعة المصطفی العالمية، إيران، قم

10.22059/jal-lq.2024.364947.1357

المستخلص

مِمَّا لاشكَّ فيه أنَّ بيان جودة الترجمة، رهن بوضعها علی محك النقد والتحليل . والنقد بدوره يعرض أوجه القوة و القصور في الترجمة ولاينشد تعديل الخلل فيها، من هنا بدت الحاجة ماسة إلی وضع معايير يعتمد عليها للحكم علی جودة الترجمات ،  مما أفضی الی طرح  المزيد من النظريات والمقاربات بهدف تحديد تلك المعايير، ومن جملة تلك المقاربات نموذج "غارسيس" للنقد جمعت فيه بين مختلف التيارات المطروحة علی ساحة أبحاث الترجمة . ويضم النموذج  أربعة مستويات ،هي: المستوی الدلالي اللغوي، والمستوی النحوي الصرفي، والمستوی الخطابي الوظيفي، والمستوی الاسلوبي البراغماتي. وتندرج تحت كل مستوی إجراءات عديدة، وقد تم تطبيق هذا النموذج   بمنهج تحليلی وصفي احصائي علی ترجمة "عادل عبد المنعم"  لرواية "مدير المدرسة" للكاتب الإيراني "جلال آل احمد" .وقد توصَّلنا إلى أن المترجم حالفه النجاح علی المستويين اللغوي والنحوي وحظيت ترجمته بالكفاية، لكنه لم ينل النجاح علی المستويين الوظيفي والأسلوبي، فلم تلق ترجمته المقبولية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


-اورتادو البير، امبارو (2007م)، الترجمة ونظرياتها، ترجمة علي ابراهيم المنوفي، ط الاولی، القاهرة : المركز القومي للترجمة.
- باسنت، سوزان (2012م)، دراسات الترجمة ، ترجمة فؤاد عبد المطلب، دمشق : منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب.
- خلوصي، صفاء (1982م)، فن الترجمة في ضوء الدراسات المقارنة، بغداد : دار الرشيد للنشر.
- شتلويرث، مارك، وكووي، مويرا (2008م)، معجم دراسات الترجمة، ترجمة جمال الجزيري، ط الاولي، القاهرة: المركز القومي للترجمة.
- غيدير، ماتيو (2012م)، مدخل إلی علم الترجمة، ترجمة محمد احمد طجو، الرياض : النشر العلمي والمطابع.
-كمشاد، حسن (1992م)، النثر الفني في الادب الفارسي المعاصر، ترجمة ابراهيم الدسوقي شتا، القاهرة : الهيئة المصرية العامة للكتاب.
- مونان ، جورج (1994م)، المسائل النظرية في الترجمة ، ترجمة لطيف الزيتوني ، ط الاولی ، بيروت : دار المنتخب العربي .
- نيدا ، يوجين (1976م)، نحو علم للترجمة، ترجمة ماجد النجار، بغداد : مطبوعات وزارة الاعلام
- نيومارك ، بيتر (2016م)، عن الترجمة، ترجمة خالد توفيق ،القاهرة : المركز القومي للترجمة.
-نيو مارك ،بيتر (2006م)، الجامع في الترجمة، ترجمة حسن غزالة، ط الاولی، بيروت : دار و مكتبة الهلال
- نورد، كريستيان (2015م)، الترجمة بوصفها نشاطا هادفا، ترجمة أحمد علي، ط الاولی، القاهرة : المركز القومي للترجمة.
المصادر الفارسية
-بالومبو، جوزيبي(1392ش)، اصطلاحات كليدي در مطالعات ترجمه، ط الثانية، طهران: منشورات قطرة.
-حقانی، نادر(1386ش)، نظرها ونظريه های ترجمه، ط الاولی، طهران : منشورات  امير كبير .
- لارسون، ميلدريد (1387ش)، ترجمه بر اساس معنی، ترجمة علي رحيمي، ط الثانية ،طهران: منشورات جنكل.
-نصيری، حافظ (1390ش)، روش ارزيابی و سنجش كيفی متون ترجمه شده، ط الاولی، طهران، منشورات  سمت.
المصادر الأجنبية
Garces,Carmen,Valero(1994)A mthodological proposal for the assessment of translated literary works. A case study ,The Scarlet letter by n.Hawthorne into Spanish Babel,Vol 40 No2,pp77-102
paul vinay and darbelnet(1995) comparative stylistics of French and English,translated by juan sager and marie hamel Amsterdam:joun benjamins publ.
Reference
Hurtado Alber, Amparo ، Translation and its theories, translated by Ali Ibrahim Al-Munoufi, first edition, Cairo, National Center for Translation , 2007 )in Arabic(
Basnet, Susan , Translation Studies, translated by Fawad Abdol Muttalib, Damascus: Publications of the Syrian General Book Authority , 2012 . )in Arabic(
Hulusi, Safaa, The Art of Translation in Light of Comparative Studies, Baghdad: Al-Rasheed Publishing House, 1982 . )in Arabic(
Shuttleworth, Mark, and Cowie, Moira, Dictionary of Translation Studies, translated by Gamal Al-Jaziri, first edition, Cairo: National Center for Translation , 2008 . )in Arabic(
Ghadir, Matthew, Introduction to the Science of Translation, translated by Muhammad Ahmad Tajo, Riyadh: Scientific Publishing and Printing Press, 2012 . )in Arabic(
Kamshad, Hassan , Artistic Prose in Contemporary Persian Literature, translated by Ibrahim El-Desouki Sheta, Cairo: Egyptian General Book Authority, 1992 . )in Arabic(
Moonan, George , Theoretical Issues in Translation, translated by Latif Al-Zaytouni, first edition, Beirut: Arab Muntakhab House , 1994 . )in Arabic(
Nida, Eugene , Towards a Science of Translation, translated by Majid Al-Najjar, Baghdad: Ministry of Information Publications , 1976 . )in Arabic(
Newmark, Peter , On Translation, translated by Khaled Tawfiq, Cairo: National Center for Translation, 2016 . )in Arabic(
Newmark, Peter , Al-Jami’ fi Translation, translated by Hassan   Ghazala, first edition, Beirut: Al-Hilal House and Library , 2006 . )in Arabic(
Nord, Christian (2015), Translation as a Purposeful Activity, translated by Ahmed Ali, first edition, Cairo: National Center for Translation, 2015. )in Arabic(
Palambo, Guiseppe , Key terms in translation studies, second edition, Tehran: Nash Qatre, 1392.)  in persian(
Haqqani, Nader , translation opinions and theories, first edition, Tehran: Amir Kabir Publishing House 1386 .) in persian(
Larsen, Mildred , translation based on meaning, translated by Ali Rahimi, second edition, Tehran: Jungle Publishing 1387.)  in persian(
Naseiri, Hafez , the method of evaluation and qualitative assessment of translated texts, first edition, Tehran, Samit Publications , 2018 . )  in persian(
Garces,Carmen,Valero(1994)A mthodological proposal for the assessment of translated literary works. A case study ,The Scarlet letter by n.Hawthorne into Spanish Babel,Vol 40 No2,pp77-102)  in English(.
paul vinay and darbelnet(1995) comparative stylistics of French and English,translated by juan sager and marie hamel Amsterdam:joun benjamins publ.)  in English (