الالتفات ودوره في التماسک النصي في سورة الحج وترجماتها الفارسية (فولادوند وخرّمشاهي و المحدّث الدهلوي نمودجا)

نوع المستند: پژوهشی

المؤلفون

1 طالبة دکتوراه، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران

2 استاذ مشارک، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران

3 استاذ مساعد، قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة اراک، اراک، ايران

المستخلص

     إنّ بلاغة القرآن الکريم وبديع نظمه من أجلى مظاهر إعجازه، وأسلوب الالتفات فيه لون من ألوان بلاغته التي تعدّ أس أساس إعجازه؛ لأنه نوع من أنواع مخالفة مقتضى الظاهر لغرض وفائدة بلاغية، وهو أکثر الأساليب البلاغية استخداماً وشيوعاً في القرآن الکريم والذي ينبغي للمترجم أن يلاحظه في الترجمة؛ وذلک يمثل خاصية فنية مهمة في تماسک النص ويوحي من خلاله بکثير من المعاني البلاغية. لاشک أن الانتقال من لغة إلى أخرى تواکبه باستمرار درجة من الخسارة ، فيتحتم على المترجم تعويضها ولذلک حينما عجز المترجم عن ترجمة عبارة أو صناعة مباشرةً يلجأ إلى استراتيجية الإيضاح في أثناء الترجمة ومن هنا يتضح أن المترجم يحتاج في ترجمة دلالات الالتفات المتعددة إلى تقنية الإيضاح؛ ذلک لأنّ القيود اللغوية للنص الهدف الأمر الذي يبرر الإضافات والتعديلات التي يجريها المترجم بهدف نقل المعني إلى القارئ المستهدف بأکبر قدر من الوضوح والملاحظ أن المترجم قد تمکن من تحقيق ذلک من خلال استعمال تقنيات عديدة کـالتعويض و التصريح والإضافات، والملحقات و... التي تعد من تجليّات استراتيجية الإيضاح في الترجمة. من هذا المنطلق تحاول هذا البحث أن يتناول ظاهرة الالتفات في سورة الحج من الناحية البلاغية واللسانية وکذلک کيفيّة تعامل المترجمين (فولادوند، وخرمشاهي والدهلوي) معها لنقل مقاصد القرآنية. وممّا توصّلت إليه دراستنا المتواضعة التي انتهجت المنهج الوصفي والتحليلي أن فولادوند وخرمشاهي رغم ترجمتهما المعنوية لم يلتفتا إلى دلالات الالتفات السياقية التي ذکرها المفسرون وعلماء البلاغة إلا في بعض المواضع التي فتحا قوساَ لتوضيح المعنى وتعويضه في مکان مختلف عنه في المصدر فلذلک تقترب ترجماتهما من الترجمة اللفظية التي تفقد النص فيها مزاياه البلاغية وتماسکه النصي. وکذلک نجد ترجمة الدهلوي لفظية لم يتقيّد فيها المترجم بالانسجام الدلالي إلا في القليل النادر.

الكلمات الرئيسية


  1. القرآن الکريم.
  2. ابن جني، أبو الفتح‌ عثمان‌ (1986م). المحتسب في تبين وجوه شواذ القراءات والإيضاح عنها. تحقيق: عبدالقادر أحمد عطا، بيروت: دار الکتب العلمية.
  3. ابن منظور، محمد بن مکرم (1979م). لسان العرب. القاهرة: مکتبة دار المعارف.
  4. أبو السعود، محمد بن محمد العمادي (1990م). إرشاد العقل السليم إلى مزايا القرآن الکريم، ط 2، بيروت: دار إحياء التراث العربي.
  5. الأرمي العلوي الهَرَي الشافعي، محمد الأمين بن عبدالله (2001م). حدائق الروح والريحان في روابي علوم القرآن. بيروت: دار طوق النجاة.
  6. إسماعيل، نائل محمّد (2011م). الإحالة بالضمائر ودورها في تحقيق الترابط في النص القرآني دراسة وصفيّة تحليلية، مجلة جامعة الأزهر بغزة سلسلة العلوم الإنسانية، العدد 1، المجلد 13، صص1100-1061.
  7. الألوسي، أبوالفضل شهاب الدين السيد محمود (1415هـ). روح المعاني في تفسير القرآن العظيم، الطبعة الأولى، بيروت: دار الکتب العلمية.
  8. البقاعي، برهان الدين أبو الحسن (1978م). نظم الدرر في تناسب الآيات والسور. قطر: وزارة الثقافة والشؤون الإسلامية.
  9. البيضاوي، ناصر الدين (1996م). أنور التنزيل وأسرار التأويل، بيروت: دار الفکر.
  10. خرّمشاهي، بهاءالدّين (1375ش). ترجمة القرآن. طهران: نيلوفر؛ جامي.
  11. الخطابي، محمد (1991م). لسانيات النص: مدخل إلى انسجام الخطاب. بيروت: المرکز الثقافـي العربي.
  12. خليل، ابراهيم محمود (لا تا). في اللسانيات ونحو النص. عمان: دار المديرية.
  13. الزرکشي، بدر الدين بن عبدالله (1988م). البرهان في علوم القرآن، الطبعة الأولى، بيروت: دار الفکر.
  14. الزمخشري، جارالله محمود بن عمر (1407ق). الکشاف عن حقائق غوامض التنزيل وعيون الأقاويل في وجوه التأويل. بيروت: دار الکتاب العربي.
  15. السيوطي، عبد الرحمن جلال الدين (1988م). معترک الأقران في إعجاز القرآن. ضبط وتصحيح: أحمد شمس الدين، بيروت: دار الکتب العلمية.
  16. صافي، محمود بن عبدالکريم (1418هـ). الجدول في إعراب القرآن. ط 4، دمشق؛ بيروت: دار الرشيد؛ مؤسسة الإيمان.
  17. الطبطبائي، السيد محمد حسين (1417هـ). الميزان في تفسير القرآن، ط 5، قم: مؤسسة النشر الإسلامي التابعة لجماعة المدرسين في قم.
  18. الطبرسي، أبو علي الفضل بن الحسن (1415هـ). بيروت: مؤسسة الأعلمي.
  19. طبل، حسن (1998م). أسلوب الالتفات في البلاغة القرآنية. القاهرة: دار الفکر العربي.
  20. عفيفي، أحمد (لا تا). الإحالة في نحو النص. القاهرة: جامعة القاهرة، کلية دار العلوم.
  21. عکاشة، محمود (2014م). الطبعة الاولى، تحليل النص، القاهرة: مکتبة الرشد.
  22. العلوي اليمني، يحيي بن حمزة (1415ق). الطراز المتضمن لأسرار البلاغة وعلوم حقائق الإعجاز، تدقيق محمد عبدالسلام شاهين، بيروت: دار الکتب العلمية.
  23. الفقي، صبحي إبراهيم (2001م). علم اللغة النص بين النظرية والتطبيق دراسة تطبيقية على السور المکية، القاهرة: دار قباء للطباعة والنشر. 
  24. فولادوند، محمد مهدي (1384ش). ترجمة القرآن. ط 5، قم: مؤسسة النشر الإسلامي التابعة لجماعة المدرسين في قم.
  25. القرطبي، أبو عبدالله محمد بن أحمد (1364ش). تفسير الجامع لأحکام القرآن. طهران: ناصرخسرو.
  26. المحدّث الدهلوي، شاه ولي‌ الله (1387ش). فتح الرّحمن بترجمة القرآن. تحقيق: مسعود الأنصاري، ط 2، طهران: احسان.
  27. نيومارک، بيتر (2006م). الجامع في الترجمة. ترجمة: حسن غزالة. بيروت: دار ومکتبة الهلال.
    1. Vinay, Jean Paul and Darbelent, Jean (1958) comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia: John Benjamins.
    2. Halliday, M.A.K and Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sources
The holy Qur’an.
-Al-Alousi, A. (1994). Rouh alma'ani on Tafsir al holly Qur’an, 1nd Ed, Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic]
-Al-Alavi Al-Yamani,Y. (1994). Al-Teraz, included by rhetoric secrets and marvelous realities, Investigation: Muhammad Abd Al-Salam Shahin, 1nd Ed, Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic]
-Al-Baghaei, B. (1978). Nazm Al-Dorar on Tanasob Al-Ayat and Al-Sour,1nd Ed, Qatar: Ministry of Culture & Islamic Affairs Press Office.
-Al-Baizavi, N. (1996). Anvar Al-Tanzil and Asrar Al-Tavil. Beirut: Al-Fikr Publishing Office. [in Arabic]
-Abol Saoud, M. ( 1990). Irshad Al-Aql Al-Salim ila Mazaya Al holy Qur’an, 2rd Ed, Beirut: Ihya Al-Torathol Arabi Publishing Office. [in Arabic]
-Al-Fegi, S. E. (2001). Textural Linguistics among theory and contrast; study of Mecca's Surahs, 1nd Ed, Qairo: Quba Publishing Office.
-Afify. A. (n.d.).  Referred in text, Dar Al-Olum College, Qairo University.
- Al-Gortoby, A. (1985). The Unabridged Interpretation of Quran Provisions, 11nd Ed, Tehran: Naser Khosro. 
-Al-khetabi, M. (1991). Linguistic Text, Introduction on Discourse Analysis of Coherence. Beirut: Arabic-Cultural Publishing offie.
-Al-Mohaddes Al-Dehlavy, V. ( 2008). Fathol Rahman be Quran Translation, Investigation: Masood Al-Ansari, 21nd Ed, Tehran: Ehsan.
 -Al-Oramey Al-Alavi Al-Harari - Al-Shafei, M. ( 2001). Hadayegh Al-Rouh and Reihan Fi ravabi Oloum Al- Qur’an, 1nd Ed, Beirut: Toogh Al-Nijat office.
-Al-Suyuti, J. (1988). Motarek Al-Aqran fi Ejaz Al-Quran, Investigation: Ahmad Shams Al-Din. 1nd Ed, Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic]
-Al-Tabatabai, M. (1996). Al-Mizan fi Al-Tafsir Al-Quran, 5nd Ed, Qum: Islamic Press of Teachers Association in Qum Field.
-Al-Tabresi, F. (1994). 1nd Ed, Beirut: Al-A'alami Institute.
-Al-Zarkashi, B. (1988). Al-Borhan Fi Ulum al- Quran, 1nd Ed, Beirut: Al-Fikr Publishing Office. [in Arabic].
-Al-Zemakhshary, A. (1986). Al-Kashshaf an Hagaig Tanzil wa Ual-Agawil, Beirut: Arabic Publishing Office. [in Arabic].
-Baha Al-Din, Kh. (1997). Qur’an Translation, 1nd Ed, Tehran: Niloofar-Jamy.
-Foladvand, M. ( 2005). Quran Translation, 51nd Ed, Qum: Islamic Press of Teachers Association in Qum Field. 
-Halliday, M.A.K and Hasan, R.(1976). Cohesion in English, London: Longman.
-Ibn Jinni, A. (1986). Almohtasab. Beirut: Al-Elmiah Publishing Office. [in Arabic]
-Ibn al-Manzur, Muhammad ibn Mokram. (1979). Lesanol Arab. 3rd Ed, Beirut:
Lebanon, Sader Publishing Office. [in Arabic]
-Khalil, E.M. (n .d.). Linguistics & Texture, Oman: Management Office.
-Na'el Muhammad, I. (2011). Descriptive-Analytic study of Refrential function of pronouns in Coherence of Qur’an texture, First number, The second volume. Gaza: Azhar University, Pp: 1100-1061.
-Newmark, p. (2006). Aljameh fi Al-Tarjomeh, translated by Hassan Gazaleh, First edition, Beirut: Al-Hilal library House.
-Okashah, M. (2014). Analysis of textural structure, 1nd Ed, Qairo: Al-Roshd Library.
-Safi, M. (1997) . Al-Jadval fi Eerab Al-Quran, 4nd Ed, Beirut: Al-Iman Institute.
-Tabal, H. (1998)Al- Iltifāt in Quranic Rhetoric, Qairo: Al-Fikr Publishing Office. [in Arabic]
-Vinay, J.p. and Darbelent, J. (1958). comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, Philadelphia: John Benjamins.