تقييم مدی الكفاية والمقبولية في نقل الكلمات الموسومة الاستعارية علی ضوء مستوی الأسلوبية لنظرية "غراسية" (دراسة في ترجمه أنصاريان وفيض الإسلام من الخطبة الغرّاء والرسالة 31 لنهج البلاغة نموذجاً)

نوع المستند : پژوهشی

المؤلفون

1 دكتوراه في اللغة العربية وآدابها بجامعة بوعلي سينا همذان، إيران

2 أستاذ في اللغة العربية وآدابها بجامعة بوعلي سينا همذان، إيران

المستخلص

تعد الترجمة  واحدة من أهم القضايا اللسانية والثقافية في العالم المعاصر، لأن مهمة المترجم لا تقتصر على استبدال الكلمات فقط، بل إن المترجم يُعَدُّ عنصرا فاعلا ونشيطا في نقل معنی النص المصدر ومبناه والحفاظ على نقل معنى النص المصدر و اللغة المعيار. إن "الموسومة" هي المفهوم اللغوي الذي يمكن استخدامه لتبرير استخدام بعض التركيبات أو الفئات اللغوية ووجود بعض القيود في استخدامها. تغير مدلول "الموسومة" تدريجياً من مفهومه الأصلي الذي اقترحه "طبستكوی" ودخلت مستويات أخرى من اللغة. بالإضافة إلى الموسومة الصوتية، تمت أيضًا دراسة الموسومة الصرفية والنحوية والالزامية والتوزيعية والدلالية والاستعارية من قبل اللغويين. بُني هذا البحث على المنهج الوصفي- التحليلي بالتركيز علی الاتجاه اللساني ويهدف الی تقييم الترجمتين المختارتين لنهج­البلاغة فی توظيف الموسومة الاستعارية على أساس الاستعارة المفهومية ثم ترجمة الكلمات الاستعارية للخطبة الغرّاء والرسالة الواحدة والثلاثين لنهج البلاغة في ترجمه أنصاريان وفيض الإسلام بالاعتماد على مستوى الاسلوبية لغراسية. مستوى الأسلوبية مع ميزات إيجابية تشتمل؛ الحفاظ على أسماء محددة مع مكافئات في النص الهدف والحفاظ على صناعة البلاغة مع الميزات السلبية، والحفاظ على بُنی النص المصدر، والتوسع الإبداعي، والتوسع البسيط، وخطأ المترجم، والإضافة، وحذف الفنون البلاغية وخاصة الاستعارات، والتغيرات في الطبائع الفنية. توصل البحث إلی أن طريقة ترجمة أنصاريان مع الحفاظ على الاستعارة كميزة إيجابية في مستوى الاسلوبية لغراسية، هي الأكثر اتساقًا، وأن طريقة ترجمة فيض الإسلام أكثر اتساقًا مع الإضافة وأيضا تتميز طريقة ترجمة أنصاريان بخصائص سلبية أقل وبشكل عام تتميز طريقة ترجمة أنصاريان بقدر أكبر من الكفاية والمقبولية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


ابن فارس، بن زكريا(1379ش). مقاييس اللغة. محقق: محمد هارون. بيروت: دارالفكر.
ابن‌منظور، محمّد بن مكرّم (1991م). لسان‌العرب. الطبعة الثانية. قم: أدب الحوزه.
افراشی، آزيتا(1381ش). نگاهی به فرایند شکل گیری ترجمه. مجموعه مقالات اندیش­هایی در معنی­شناسی. صص71-91. تهران: فرهنگ کاوش.
أنصاريان، حسین(1386ش). ترجمه نهج البلاغه. تهران: پیام آزادی.
بحرانی، ابن میثم(1375ش). شرح نهج البلاغه. مترجم: محمدصادق عارف. جلد2. مشهد: بنیاد پژوهش های اسلامی.
بورابراهیم، شیرین. گلفام، ارسلان. کرد زعفرانلو، کامبیز(1388ش). بررسی زبان شناختی استعاره جهتی بالا و پایین در زبان قرآن رویکرد معنی شناسی شناختی. مجله انجمن ایرانی زبان و ادبیات عرب. شماره12. صص55 -81.
تجلی، غفار (1368ش). ارزش کاربردی اصول و مبانی ترجمه. مجله علوم اجتماعی و انسانی دانشگاه شیراز. شماره2. صص 101- 113.
راسخ مهند، محمد (1389). درآمدی بر زبان­شناسی شناختی، نظیریه ها و مفاهیم، تهران: سمت.
راغب الاصفهانی(1404ق). المفردات فی غریب القرآن. الطبعة الثانیة. قم: الکتاب.
رشیدی، ناصر. شهین، فرزانه (1389ش). ارزیابی و مقایسه ترجمه های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس. دو فصلنامه زبان پژوهی. سال دوم. شماره 3. صص 58- 108.
صفوی، کوروش (1390ش). از زبان شناسی به ادبیات. جلد دوم. شعر. تهران: همشهری.
فرهادی، پروین (1392ش). بررسی، نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی (مطالعه موردی: نقد و ارزیابی آثار ترجمه شده غسان کنفانی در سه بخش قصص، روایات و مسرحیات). پایان نامه رشته مترجمی زبان عربی. دانشگاه تهران. دانشکده ادبیات و علوم انسانی.
الفیروزآبادی، مجدالدین (1995م). القاموس المحیط. بإشراف محمد نعیم العرقسوسي. دمشق: مؤسسة الرسالة.
فیض الإسلام، علی نقی(1379ش). ترجمه نهج البلاغه. تهران: موسسه چاپ و نشر تألیفات فیض الاسلام.
کوتشش، زلتن(1393ش). مقدمه ای کاربردی بر استعاره. مترجم: شیرین پور ابراهیم. تهران: سمت.
لایکوف، جورج. جونسن، مارک(2009م). الاستعارت التی نحیا بها. ترجمه: عبدالمجید جحفة. المغرب: دارتوبقال للنشر.
لیکاف، جورج(1383ش). نظریه معاصر استعاره. مجموعه مقالات استعاره مبنای تفکر و ابزار زیبایی آفرینی با همکاری گروه مترجمان. به کوشش فرهاد ساسانی. تهران: سوره.
مختاری، محمدعلی (1370ش). ترجمه اسم خاص. نشریه دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید باهنر کرمان. دوره اول. شماره2. صص 108- 127.
مصطفی، ابراهیم. الزباب، احمد. عبدالقادر، حامد (1387ش). المعجم الوسیط. قم: مؤسسه فرهنگی تبیان.
مهدی­بور، فاطمه (1389ش). نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن. کتاب ماه ادبیات. شمارۀ 41.
Graces. Carmen Valero (1994). A methodological proposal for the assessment of transited literary works in Babel 40: 120- 277.
Givon. T. (1995) Functionalism and Grammar. Amesterdam: J. Benjamins.
Sourec
Ibn faris, Ahmad (1959). maqayis al-lugha. researcher: mohammad harun. Beirut: Dar al-Fikr. (in Arabic)
Ibn Manzur, Mohammad ibn Mokaram (1991). lisan al’Arab. Second Edition. Qom: adab alhuzuh. (in Arabic)
Afrashi, Azita (2002). Take a look at the translation formation process, A collection of articles on ideas in semantics. 71-91. Tehran: Explore culture
Ansarian, Hussein (2007). Translation of Nahj al-Balaghah. Tehran: Message of Freedom.
Bahrani, Ibn Meysam (1996). Explanation of Nahj al-Balaghah. Translator: Mohammad Sadegh Aref. Volume 2. Mashhad: Islamic Research Foundation.
Poorebrahim, Shirin. Gulfam, Arsalan. Kurd Zafaranloo, Kambiz (2009). "Linguistic study of up and down directional metaphor in the language of the Qur'an Cognitive semantic approach". Journal of the Iranian Association of Arabic Language and Literature. Issue 12. 55 -81.
Tajalli, Ghaffar (1989). "The practical value of the principles and foundations of translation." Journal of Social Sciences and Humanities, Shiraz University. Number 2. 101- 113.
Ragheb Al-Isfahani (1984). Vocabulary in the strange of the Qur’an. Second edition. Qom: Alketab. (in Arabic)
Rashidi, Nasser. Shahin, Farzaneh (2010). "Evaluation and comparison of Persian translations of the English novel The Prince and the Beggar by Mark Twain based on the model of Garces ". Two Quarterly Journal of Linguistics. second year. No. 3. 58-108.
safavi, Cyrush (2011). From Linguistics to Literature. Volume II. Poetry. Tehran: Hamshahri.
Farhadi, Parvin (2013). "Review, critique and evaluation of the translation of Arabic texts (Case study: Critique and evaluation of Ghassan Kanfani's translated works in three sections: stories, narrations and commentaries)". Thesis in Arabic translation. University of Tehran. Faculty of Literature and Humanities.
alfirouzabady, majdaldyn (1995). alqamus almahayti. bi'iishraf muhamad naeaym alerqswsy. dmshq: muasasat alrisalati. (in Arabic)
Faiz al-Islam, Ali Naqi (2000). Translation of Nahj al-Balaghah. Tehran: Feyz al-Islam Publishing House.
Kutesh, Zeltan (2014). A practical introduction to metaphor. Translator: Shirin pourebrahim. Tehran: Samt.
Lykov, George. Johnson, Mark (2009). Metaphors we live by.  Translation: Abdul Majid Jahfa. Maghrib: Dartubqal for publishing. (in Arabic)
Likaf, George (2004). "Contemporary Theory of Metaphor". A collection of metaphorical essays on the basis of thinking and aesthetic tools in collaboration with a group of translators. By the efforts of Farhad Sasani. Tehran: Sura.
Hayman, M.. Hayman (1989). The phonetic system of language. Translated by Yadollah Samra. Tehran: Contemporary Culture.
Mokhtari, Mohammad Ali (1991). "Translation of a specific name". Journal of the Faculty of Literature and Humanities, Shahid Bahonar University of Kerman. first round. Number 2. Pp. 108-127
Mustafa, Ibrahim. Al zabab ahmad. Abdul Qadir, Hamed (2008). Al-Wasit Dictionary. Qom: Tebyan Cultural Institute. (in Arabic)
Mahdi Bour, Fatemeh (2010). "A Theory of the Emergence of Translation Theories and a Study of the Text Distortion System by Antoine Berman." Book of the Month of Literature. No. 41.