ملامح استراتيجية التوطين لدی "ميبدي "في كشف الأسرار (سورة الفرقان أنموذجاً)

نوع المستند : پژوهشی

المؤلف

أستاذ مساعد في قسم الترجمة بجامعة المصطفی(ص) العالمية، قم، إيران

المستخلص

إن من دوافع ترجمة القرآن هي حاجة البشر الماسة ،لاسيما غير العرب ،لفهم كلمات الله -سبحانه-، وقد خطا" رشيد الدين ميبدي" خطوة جبّارة علی هذا الصعيد، عبر  أثره القيم " كشف الأسرار وعدة الأبرار"، فقد انبری لترجمة وتفسير وتأويل القرآن في ثلاثة مستويات و استأثر المستوی الثالث الذي خُصص لبيان رموز العرفاء والصوفية بمساحة واسعة من الإهتمام  ودارت أغلب البحوث حوله  بينما ظل المستوی الأول الذي عُقد لترجمة الآيات القرآنية بعيداً عن الأضواء، مما حدا بنا إلی أن نتطرق الى ما نحن فيه .هذا من جهة، ومن جهة أخری فإن وجود رؤی مختلفة حيال الترجمة أدی الی تنوع الإستراتيجيات المتبعة، ومنها استراتيجية التوطين والتغريب والهدف منهما إبراز خصوصيات النص الهدف أو النص الأصل، وقد بذل المقال الجهد للكشف عن استراتيجية التوطين في ترجمة سورة الفرقان كعيّنة من هذا التفسير بمنهج استقرائي تحليلي، هذه الاستراتيجية تعكس في الواقع  المستجدات التي أدخلها ميبدي علی ترجمة القرآن  بعد أن شكلت استراتيجية التغريب عبئاً ثقيلاً ،رزحت ترجمة القرآن تحت وطأتها زمناً طويلاً . و من جملة النتائج التي توصل اليها المقال في مجال استراتيجية التوطين ،هي تمييز اجراءاتها ومعدل انتشارها في ترجمة سورة الفرقان ومدی التزام  المترجم بحرفية النص الأصل.

الكلمات الرئيسية


القرآن الكريم
بوخال ،ميلود (2017م)، نقد الترجمات عند انطوان برمان، مجلة المترجم الصادرة عن جامعة وهران،  المجلد 17 ، العدد 1 ، صص 123-142
بيرمان، انطوان (2010م). الترجمة والحرف أو مقام البعد، ترجمة عز الدين الخطابي، ط الاولی، بيروت : المنظمة العربية للترجمة .
حسن عباس، فضل (1997 م). إعجاز القرآن الكريم، ط الثانية، عمان: منشورات جامعة القدس.
شاتلويرث، مارك و مويرا كووي( 2008م ). معجم دراسات الترجمة، ترجمة جمال الجزيري، ط الأولی، القاهرة : المركز القومي للترجمة .
الطبرسي، الفضل بن الحسن(1426ق). مجمع البيان في تفسير القرآن، ط الأولی، بيروت: دار العلوم.
عناني، محمد(2005م). نظرية الترجمة الحديثة، ط الثانية، القاهرة: الشركة المصرية العالمية .
غيدير، ماتيو (2012م). مدخل الی علم الترجمة، ترجمه محمد احمد طجو، الرياض: النشر العلمي والمطابع
فينوتي، لورانس (2009م). اختفاء المترجم، ترجمة سمر طلبة، ط الاولی، القاهرة: الهيئة المصرية العامة للكتاب.
محمد امين، ادريس(2016م). استراتيجيتا التدجين والتغريب في الترجمة ، اطروحة دكتوراه ، جامعة وهران ، الجزائر.
محمد داود، محمد(2003م). معجم التعبير الاصطلاحي في العربية المعاصرة، القاهرة: دار غريب.
مختار عمر، احمد (2008م). معجم اللغة العربية المعاصرة، ط الاولی، القاهرة، عالم الكتب.
المسيري، منير محمود (2005م). دلالات التقديم والتاخير في القرآن الكريم، ط الاولی، القاهرة: مكتبة وهبة
نور الدين المنجد، محمد(1999م). الاشتراك اللفظي في القرآن الكريم، ط الاولی، دمشق: دار الفكر.
ياسمينة ،ابن برينيس (2005م)، منهج انطوان بيرمان في نقد الترجمة، مجلة المترجم الصادرة عنجامعة وهران ،  العدد 11، صص 171-184.
 
المراجع الفارسية
آذرنوش، آذرتاش (1375ش)، تاريخ ترجمه از عربي به فارسی، تهران: سروش.
آذرنگ، عبدالحسين(1395ش)، تاريخ ترجمه در ايران (از دوران باستان تا پايان عصرقاجار)، چاپ دوم، تهران : انتشارات ققنوس .
بيكر، مونا(1396ش)، دايره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمة حميد كاشانيان، تهران: نشر نو.
ترجمه تفسير طبری (1356 ش) ، به اهتمام حبيب يغمائی، چاپ دوم، تهران: انتشارات توس.
حميد طاهری (1391)، شهلا محمودی ومهيلا حسينی، چند ويژگی زبان در ترجمه آيات تفسير کشف الاسرار، فصلنامه لسان مبين  سال سوم ، ش 8 ، صص 178-197.
جواهری، محمدحسن(1389 ش)، درسنامه­ی ترجمه، چاپ دوم، قم: پژوهشگاه حوزه و دانشگاه
مرتضايی، عزت الله (1389 ش) ، ميبدی و تفسير كشف الاسرار، چاپ دوم، تهران: خانه كتاب.
ميبدی، رشيدالدين(1376 ش)، كشف‌الاسرار و عدة الابرار، تصحيح علی‌اصغر حكمت، چاپ ششم ، تهران: انتشارات اميركبير.
ناظميان، رضا (1386 ش)، فن ترجمه، چاپ اول، تهران: انتشارات دانشگاه پیام نور .
Sources
The holy Qur’an
Al-masiri, m. (2005). Delalat Al-taghdim and Al-takhir in Al- holy Qur’an, cairo: Vahbah Library.
Al-Tabresi, F. (1994). Beirut: Al-A'alami Institute.
Anani, M (2005). Modern translation Theory, Cairo: Egyption International Company.
Azarang, A. (1395), History of the Translation in iran, second edition, Tehran: Ghoghnoos Publishing Office.             
Azarnoush, A (1375), History of the Translation of the Arabic in Persian, Tehran: soroosh. (In Persian)
Baker, M. (1396). Encyclopedia of Translation Studies, Translated by kashanian, H. Tehran: new publication.
Berman, A (2010). Al-tarjome and Al-harf or magham - Al-bad, Tarjomeh ezo Al-Din Al-khatabi, Beirut: translation Arabic Organization.
Edris, M.A. (2016). The Strajegy of domestication and Westernization in translation, PHD thesis, University of Oran, Algeria.
Gheadir, M. (2012). Introduction to the science of translation, translated by Tajoo, M. A. Riyadh: Scientific Publishing and Printing presses.
Hasan Abas, f (1997). Ejaz Al- holy Qur’an, Oman: Publishing Al-ghods College.
Javaheri, M. H. (1389), Translation textbook, Second edition, qom: Field and University Research Institute.
Meybodi, R. (1376), Kashf Al-Asrar and odat Al- abrar, sixth edition, Tehran: Amir kabir Publishing.
Mohamad, M. D. (2003). Dictionary idiomatic expression in contemporary Arabic, cairo: Publishing gharib.
Mokhtar omar, A. (2008). Dictionary of the contemporary Arabic language, cairo, the world of books.
Mortezai, E. (1389), meybodi and Kashf Al-Asrar, Second edition, Tehran: library. 
Nazemian, R (1386), Translation technique, first Edition, Tehran: payam noor University Publications.
Noor Al-din Almonjed, M. (1999). Verbal Sharing in the Holy Quran, Damascus: Dar al-Fikr Publishing. (In Arabic)
Shuttleworth, M. and Cowie M (2008). Dictionary of Translation Studies, jamal aljazayeri translation, Cairo: National Center for Translation.
Translation of Tabari Interpretation (1356), yaghmai, H, Second edition, Tehran: toos Publications.
Venuti, L. (2009). The translator has disappeared, Translate talabah S, cairo: Egyptian General Book Authority.