الترابط النحوي غير الهيكلي في القرآن الكريم وترجماتها الفارسية (سورة الشمس وترجمتها لـ "فولادوند"، أنموذجًا)

نوع المستند : پژوهشی

المؤلف

أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة ولايت، إيرانشهر، إيران

المستخلص

حظيت النظريات الوظيفية لقواعد اللغة باهتمام واسع من العلماء واﻟﺪّارسين ﰲ اﻟﻠّﺴﺎﻧﻴّﺎت واﻟﻌﻠﻮم اﻹﻧﺴﺎﻧﻴّﺔ؛  حيث تنتمي إلى علم اللغة البنيوي والإنساني وتميل إلى التركيز على طريقة استخدام اللغة فعليًا في سياق تواصلي. إنّ نظرية اللسانيات الوظيفية النظامية لـ "مايكل هاليداي" إحدى أهم النظريات اللغوية التي تحلل بشكل منهجي النصوص الأدبية المختلفة مؤكدة على الأدوار الاجتماعية والسياقية للغة. إنه في جميع أجزاء نظريته، يولي اهتمامًا خاصًا لسياق ومعنى داخل النص وخارجه كما يؤكد على الدور الاجتماعي للغة لأهميتها في السياق الخارجي للكلام، وتعتبرها ظاهرة اجتماعية بحتة. تأثر علم اللغة بشكل متزايد بنظريات هاليداي خلال الستينيات، واحتلت مسألة التماسك مكانة مركزية كمعيار في دراسة النصوص. لذلك، في الدراسات النصية للنصوص المنهجية مثل سور القرآن الكريم وترجماتها المختلفة، من الممكن الحصول على فهم أفضل لها من خلال تحليل التماسك النصي. والغرض الرئيس لكتابة المقال هو فحص الترابط وعناصره المختلفة في سورة الشمس وترجمتها الفارسية المختارة لـ محمد مهدي فولادوند؛ حتی يظهر أنه ليست سورة الشمس نفسها متماسكة فحسب؛ بل إن ترجمتها الفارسية هذه أيضًا تتمتع بدرجة عالية من هذا التماسك القرآني؛ إلی حيث سعى المترجم أن يحذو حذو القرآن الكريم في إظهار هذا التماسك. فمن هذا المنطلق، قام المؤلف أولاً بدراسة التماسك في نص سورة الشمس. ثم استخلص عوامل التماسك في ترجمتها الفارسية المدروسة التي تتوافق إلى حد كبير مع نص السورة. وأخيراً حدّد تواتر كل عامل من العوامل المتماسكة في نص السورة وترجمتها ثم قارن بين النتائج المحصلة عليها معتمدا علی المنهج الوصفي - التحليلي والإحصائي. ويشير تقارب نسبة تماسك السورة (97.16٪) مع ترجمتها الفارسية (97٪) إلى حضور عناصر التماسك النحوي غير الهيكلي المهيمن؛ حيث استوعب كلا النصين المبدأ والمقصد جميع عوامل التماسك في النص إلی حد كبير. بما فيه عامل الاستبدال النحوي (89/24٪) الذي احتلّ المركز الأول في السورة كما أنّ تواتر عاملي الاستبدال والحذف كانا الأسمى في السورة من ترجمتها.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


القرآن الكريم
احمدی، علی‌رضا واصلان استواری (1390)، انسجام متنی ابزاري زبان­شناسی براي شناخت سبك­هاي ادبيات فارسي، مطالعات زباني وبلاغي، دوره 2، شماره 3، بهار و تابستان، صفحه 7-20
آقا گل­زاده، فردوس (1394)، تحلیل گفتمان انتقادی، چ1، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
آقاگل زاده، فردوس وعلی افخمی (1383ش)، «زبانشناسی متن و رويكردهای آن» مجله زبانشناسی، سال19، شماره اول، صص . 89-103.
بلاوي رسول ومحمد غفوري­فر (1394)، الظواهر الأسلوبية في خطبة "الشقشقية" للإمام علي (ع)، دانشگاه تربيت مدرس، الدراسات في العلوم الإنسانية. دوره ۲2 سال ۱۴36 شماره ۱.
خطابي، محمد (1991م)، لسانيات النص مدخل إلى انسجام الخطاب، المغرب: المركز الثقافي العربي.
دی بوجراند (1998م)، النص والخطاب والإجراء، ترجمة تمام حسان، ط1، القاهرة: عالم الكتب.
سجودی، فرزان (1393)، نشانه­شناسی كاربردی، تهران: نشر علم.
الصافي، محمود بن عبدالرحيم (1418ه)، الجدول في إعراب القرآن الكريم، ط4، دمشق: دارالرشيد، بيروت: مؤسسة الإيمان.
صلح جو، علی (1391)، گفتمان و ترجمه، تهران: نشر مركز.
عبد المجيد، جميل (1998م)، البديع بين البلاغة العربية واللسانيات النصية، الهيئة المصرية العامة.
فتوحی رودمعجنی، محمود (1391ش) سبك شناسی، نظريه ها، رويكردها وروشها، تهران: سخن
 الفقي، صبحي إبراهيم، (2000م)، علم اللغة النصي بين النظرية والتطبيق، القاهرة: دار قباء للطباعة والنشر والتوزيع.
فولادوند، محمدمهدي (1390)، ترجمه­ قرآن كريم، چ1، تهران: انتشارات دكتر حامد.
مهاجر، مهران و نبوی، محمد (1376)، به سوی زبانشناسی شعر، تهران: نشر مركز.
Halliday, M. A. K. (1985) An introduction to functional grammar. London: Edward.
Halliday, M. A. K. & R. Hasan. (1976), Cohesion in English. London: Longman.
Reference
The Holy Quran
Abdel-Meguid, Jamil (1998 AD), Al-Badi’ between Arabic rhetoric and textual linguistics, The Egyptian General Authority. (In Arabic)
Agha Golzadeh, Ferdows (2015), Critical Discourse Analysis, Ch 1, Tehran: Scientific and Cultural Publications. (In persian)
Aghagolzadeh, Ferdows and Ali Afkhami (2004), "Linguistics of the text and its approaches" Journal of Linguistics, Volume 19, Number 1, pp. 89-103 (in persian)
Ahmadi, Alireza Vaselan Ostovari (2011), Textual Coherence of Linguistic Tools for Recognizing Persian Literary Styles, Linguistic and Rhetorical Studies, Volume 2, Number 3, Spring and Summer, pp. 7-20 (In persian)
Al-Faqih, Sobhi Ibrahim, (2000 AD), The science of textual language between theory and application, Cairo: Dar Qabaa for printing, publishing and distribution. (In Arabic)
Al-Khattabi, Muhammad (1991), The languages ​​of the text are included in the coherence of the speech, Al-Maghrib: The Arab Cultural Center. (In Arabic)
Al-Safi, Mahmud bin Abdul Rahim (1418 AH), The Table in the Arabs of the Holy Quran, 4th floor, Damascus: Dar al-Rashid, Beirut: Al-Iman Foundation. (In Arabic)
Bawlawi Rasool and Muhammad Ghafoorifar (1394), Al-Zawahir Al-Aslubiyyah in the sermon "Al-Shaqqaqiya" for Imam Ali (AS), Tarbiat Modares University, Studies in Humanities. Volume 22 of 1436 No. 1. (In persian)
Di Boujrand (1998), Text and Address and Execution, translated by Tamam Hassan, 1st floor, Cairo: World of Books. (In Arabic)
Fooladvand, Mohammad Mehdi (2011), Translation of the Holy Quran, Ch 1, Tehran: Dr. Hamed Publications. (In persian)
Fotouhi Rudmajani, Mahmoud (2012) Stylistics, Theories, Approaches and Methods, Tehran: Sokhan. (In persian)
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward. (In Arabic)
Halliday, M. A. K. and Ruqaiea Hasan. (1976), Cohesion in English. London: Longman. (In Arabic)
Mohajer, Mehran and Nabavi, Mohammad (1997), Towards Poetry Linguistics, Tehran: Markaz Publishing. (In persian)
Sojudi, Farzan (2014), Applied Semiotics, Tehran: Alam Publishing. (In persian)
Solhjoo, Ali (2012), Discourse and Translation, Tehran: Markaz Publishing. (In persian)