دراسة الميولات التحريفية لـ "أنطوان برمان" ومدى سلبيّتها في أساليب الترجمة في منهجية "جارسيس"؛ ترجمة "زقاق المدق" أنموذجا

نوع المستند : پژوهشی

المؤلف

قسم اللغة العربية وآدابها، كلية الآداب والعلوم الإنسانية، جامعة طهران، طهران، إيران

المستخلص

هناك نظريات ومناهج في حقل الترجمة بعضها تركز على الحفاظ على أصالة النصّ الأصلي كتحليلية أنطوان برمان، والبعض الآخر يعطي الأولوية لقارىء النصّ الهدف، ومنها منهجية "كارمن جارسيس". وقد استخدم الكثير من الباحثين هذه المناهج لتحليل الترجمة في العقد الأخير، لكن دراسة المنهجيات والنظريات نفسها ومقارنتها، والبحث حول مدى فعاليتها أو صحتها بقيت بمعزل عن البحث. أما الدراسة الحالية فإنَّها تسلط الضوء على هذا الجانب المغفول عنه، فتتناول الميولات التحريفية في تحليلية "أنطوان برمان" من خلال معالجتها في أساليب الترجمة التي تُقدّمها جارسيس في منهجيتها، وتحاول أن تدرس مدى سلبية هذه الميولات في الترجمة على المستوى العملي. ولكي يحقق البحث أهدافه، فقد بدأ بالمقارنة بين المنهجين وتحليل نقاط اشتراك المنهجين ، ثمّ تغلغلَ داخل الإطار التطبيقي باحثًا عن تلك الأساليب في ترجمة رواية "زقاق المدق "ودراستها من حيث الإيجابية والسلبية، لتناقش الميولات التحريفية فيها. وقد اتّبع البحث المنهج الوصفي التحليلي، واعتمد في جانبه التطبيقي على ترجمة رواية زقاق المدق للروائي "نجيب محفوظ" وقد ترجمها محمدرضا مرعشي بور إلى الفارسية . وقد تبين من الدراسة أنّ المنهجين متفّقان في سلبية بعض الأساليب في الترجمة، كالتفخيم والاختصار الكمّي وهدم الإيقاعات؛ رغم أنّهما مختلفان من حيث المبدأ  ويبرز هذا الاختلاف في أساليب الترجمة، كالتغيير النحوي والتغيير بسبب الاختلافات الاجتماعية والثقافية والاقتباس والتعويض التي تكون إيجابية عند جارسيس وهي سلبية من وجهة نظر برمان. أمّا الأساليب التي تؤدّي إلى الميولات التحريفية، فمنها «التغيير النحوي» و«التبديل» و«التغييرات بسبب الاختلافات الاجتماعية والثقافية» التي تؤدي إلى «العقلنة»، و«التوّسع الإبداعي» إلذي يؤدّي إلى «التفخيم»، و«التغيير في استخدام الصنعة  البلاغية» التي تؤدي إلى «الاختصار الكيفي»، وغيرها. و من الجانب التطبيقي، يصل البحث إلى هذه النتيجة أنّ هذه الأساليب لاتؤدي دائمًا إلى تلك الميولات في‌ الترجمة، لكن عندما تغيّرت هذه الأساليب علامةً في بنية المعلومات، أو تسبّب تغييرًا دلاليًا في النص، فهذا يعتبر تحريفًا. ومن جانب آخر، لا يمكن تجنّب بعض الميولات إلا باللجوء إلى ميل آخر. فالاختصار الكيفي السلبي عند برمان مثلاً، لايمكن تجنّبه إلاّ باستخدام أسلوب مثل الاقتباس الإيجابي عند جارسيس، وهذا يؤدّي إلى «التفخيم» و«هدم العبارات»  السلبيين عند برمان.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية


افضلي، على وداتوبر، مرضية (1398 هـ.ش). «ارزيابى كيفى ترجمه عربى اشعار مولانا بر اساس نظريه آنتوان برمن (مطالعه موردى: كتاب مختارات من ديوان شمس الدين تبريزى اثر ابراهيم الدسوقى شتا)»، پژوهش‌هاى ادبى، السنة السادسة عشر، العدد 65، ص 9-28.
افضلي، على ويوسفي، عطيه (1395 هـ.ش). «نقد و بررسى ترجمه عربى گلستان سعدى بر اساس نظريه آنتوان برمن (مطالعه موردى كتاب الجلستان الفارسي اثر جبرائيل المخلع)»، پژوهش‌هاى ترجمه در زبان و ادبيات عربى، السنة السابعة، العدد 14، ص 61-84.
اوريدة، برامكي. (2013م). الحرفية في الترجمة الأدبية لدى أنطوان برمان (دراسة نقدية تحليلية للنزعات التشوهيهية في ترجمة رواية «فوضى الحواس» لأحلام مستغانمي إلى الفرنسية)، أطروحة ماجستير، جامعة قسنطينة، الجزائر.
إيريد، كاتية. (2016م). «إشكالية ترجمة الخصوصيات الثقافية في النصّ الرائي بين الحرفية والتكييف دراسة تحليلية نقدية لرواية لمالك حداد ترجمة صالح القرمادي «سأهبك غزالة» من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية أنموذجًا». أطروحة ماجستير، جامعة مولود معمري – تيزي وزو.
برمان، أنطوان (2010م). الترجمة والحرف أو مقام البعد، ترجمة عزالدين خطابي، بيروت: المنظمة العربية للترجمة.
بوريزدان بناه كرماني، آرزو وميمندي، وصال (1399 هـ.ش). «نقد ترجمه عربي مرزبان نامه بر اساس نظريه آنتوان برمن»، پژوهش‌هاى ترجمه در زبان و ادبيات عربي، السنة العاشرة، العدد 22، ص 261-290.
دلشاد، شهرام وآخرون (1394هـ.ش). «نقد و بررسى ترجمه شهيدي از نهج البلاغه بر اساس نظريه «گرايش‌هاى ريخت‌شكنانه» آنتوان برمن»، مطالعات ترجمه قرآن و حديث، السنة الثانية، العدد 4، ص 99-120.
رحيمي خویگانی (2010م). «گرايش‌هاى ريخت‌شكنانه در ترجمه داريوش شاهين (1361) از نامه سي و يكم نهج البلاغه با تكيه بر نظريه آنتوان برمن»، مطالعات ترجمه قرآن و حديث، السنة الخامسة، العدد 10، ص 47-85.
سماك، سميرة. (2010م). منهج النقد عند أنطوان برمان، أطروحة ماجستير، جامعة وهران، الجزائر.
شادمان، يسرا و عربي، مينا. (1400هـ.ش). نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه‌جی با عنوان «تکه پاره‌های من» بر اساس الگوی کارمن گارسس، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، السنة الثانية عشر، العدد 26، ص 71-104.
شتلويرث، مارك وكووي، مويرا (2008م). معجم دراسات الترجمة، ترجمة جمال الجزيري، قاهرة: المركز القومي للترجمة.
شيرواني دنياني، رضا وآخرون (1400 هـ.ش). «واكاوى گرايش‌هاي ريخت‌شكنانه در ترجمه عربى محمد نور الدين از رباعيات خيام با تكيه بر ديدگاه آنتوان برمن»، پژوهش‌هاى ترجمه در زبان و ادبيات عربي، السنة الحادية عشرة، العدد 24، ص 39-66.
فرح‌زاد، فرزانه (1394 هـ.ش). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، تهران: علمى.
فرهادى، محمد وآخرون (1396 هـ.ش). «نقد و بررسى اطناب و توضيح در ترجمه صحيفه سجاديه بر اساس نظريه آنتوان برمن (مطالعه موردى: ترجمه انصاريان)»، پژوهش‌هاى ترجمه در زبان و ادبيات عربي، السنة السابعة، العدد 17، ص 31-54.
گلزار خجسته، ابوذر وآخرون (2020م). « تقييم مدی الكفاية والمقبولية في نقل الكلمات الموسومة الاستعارية علی ضوء مستوی الأسلوبية لنظرية "غراسية" (دراسة في ترجمه أنصاريان وفيض الإسلام من الخطبة الغرّاء والرسالة 31 لنهج البلاغة نموذجاً)»، اللغة العربية وآدابها، المجلد 18، العدد 1، ص 115-137.
ماندي، جرمي (1389 هـ.ش). درآمدى بر مطالعات ترجمه، نظريه‌ها و كاربردها، ترجمة الهه ستوده‌نيا و فريده حق‌بين، تهران: علم.
متقی‌زاده، عیسی وتقي‌زاده، سيد علاء. (1396هـ.ش). ارزیابی ترجمه متون ادبی فارسی به عربی بر اساس مدل کارمن گارسس (پیام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج 1395 برای نمونه). پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 7 (16)، ص 169-194.
محفوظ، نجيب (1378 هـ.ش). كوچه مدق، ترجمه محمدرضا مرعشي پور، تهران: فرهنگ و انديشه.
محفوظ، نجيب (2014م). زقاق المدق، قاهرة: دار الشروق.
ميلود، بوخال. (2017م). نقد الترجمات عند أنطوان برمان، آفاق للعلوم، العدد الثامن، المجلد 1، ص 392- 401.
نيازي، شهريار وآخرون (1399 هـ.ش). «بررسى كارآمدى الگوى برمن در ارزيابى ترجمه قرآن؛ مورد مطالعه گرايش منطقى‌سازى»، زبان پژوهى، السنة الثانية عشرة، العدد 36، ص 111-138.
نيازي، شهريار وهاشمي، انسية سادات (1398 هـ.ش). « نيازي، شهريار وهاشمي، انسية سادات (1398 هـ.ش)، «بررسى چگونگى كارآمدى مؤلفه «شفاف‌سازى» الگوى برمن در ارزيابى ترجمه قرآن: مورد پژوهى ترجمه رضايى اصفهانى»، مطالعات ترجمه قرآن و حديث، السنة السابعة، العدد 13، ص 315-356.
نيازي، شهريار وهاشمي، انسية سادات (1398 هـ.ش). «بررسى چگونگى كارآمدى مؤلفه «شفاف‌سازى» الگوى برمن در ارزيابى ترجمه قرآن: مورد پژوهى ترجمه رضايى اصفهانى»، مطالعات زبان و ترجمه، السنة الرابعة، العدد 52، ص 161-193.
نيومارك، بيتر (2006م). الجامع في الترجمة، ترجمة حسن غزالة، بيروت: دار ومكتبة الهلال.
هاشمي، انسية سادات (1398 هـ.ش). «مطالعه تطبیقی کارآمدی الگوهای گارسس و برمن در نقد ترجمه قرآن »، أطروحة دكتوراه، جامعة تهران.
Preferences
Afzali, A. and Datubar, M. (2019). The Qualitative Assessment of Arabic Translation of Diwan Shams Based on Antoine Berman's Theory (Mokhtarat Min Diwan Shamsoddin Tabrizi, For Example), Literary Research,16 (65), 9-28. (In Persian)
Afzali, A. and Yusefi, A. (2016). The Study of Arabic Translation Of Saadi's Golestan Based On Antoine Berman's Theory: A Case Study Of Jolestan Of Jibraeil Al- Mokhalla, Researches on Translation in Arabic Language and literature, 6 (14), 61-83. (In Persian)
Berman, A. (2010). La Traduction et la Lettre ou l'auberge du lointain. Trans. Khattabi, E., Beirut: Arab Organization for Translation.
Delshad, Sh. and S.M. Masbugh, and Bakhshesh, M. (2016). A critical evaluation of Nahj al-Balagha translation by Shahidi based on Antoine Berman’s “deforming tendencies”. Translation Studies of Quran and Hadith, 4(2), 99-120. (In Persian)
Farahzad, F. (2015). Comprehensive Dictionary of Translation Studies, Tehran: Elmi. (In Persian)
Farhadi, M. and Mirza al-Hosseini, M. and Nazari, A. (2017). Review of Verbosity and Description in the Sahifeh Sajjadieh Translation according to Antoine Berman Theory (Case Study: Ansaryan’s Translation)|. Translation Researches in the Arabic Language and Literature, 7(17), 54-31. (In Persian)
Garces, C.V. (1994). "A methodological proposal for the assessment of translated literary works". Babel, 40, 77-101.
Golzar Khojasteh, A. and Ghaemi, M. and Masboogh, M. (2020). Assessing the adequacy and acceptability of the method of translating metaphorical marker words based on the level of style of Garces, Arabic Language & Literature, 18 (1), 115-137. (In Arabic)
Hashemi, E. (2019). "A comparative study of the effectiveness of Garces and Berman models in criticizing the translation of the Qur'an", PhD Thesis, University of Tehran. (In Persian)
Irid, K. (2016). The problem of translating cultural peculiarities in the narrative text between literalism and adaptation, a critical analytical study of a novel by Malik Haddad, translated by Salih al-Qarmadi “I will give you a Ghazala” from French into Arabic. Master's thesis, Mouloud Mammeri University - Tizi Ouzou. (In Arabic)
Mahfuz, N. (1999). Kooche Madagh, Translated By MphammadReza Mar’ashipoor, Tehran: Farhang o Andishe. (In Persian)
Mahfuz, N. (2014). Zughagh Al-Madagh. Qahirah: Dar Al-shorough. (In Arabic)
Mark, S. and Mori, C. (2008). Dictionary of Translation Studies, Translated by Jamal AlJaziri, Qahirah: National Center for Translation.
Miloud, B. (2017). Criticism of translations according to Antoine Berman, Afak for Sciences Journal, No. 8, Volume 1, 392-401. (In Arabic)
Motaghizadeh, I. and Naghizadeh, A. (2017). Evaluation of Literary Texts Translation from Persian to Arabic Based on Carmen Garces Model, Transllation Researches in the Arabic Language and Literature, 7 (16), 169-194. (In Persian)
Munday, J. (2010). Introducing translation studies: theories and applications. Trans. Sotoudehnama, E.& Haghbin, F., Tehran: Elm. (In Persian)
Newmark, P. (1994). A Textbook for Translation. Translated by Hasan Ghazalah. Beyrout: Dar wa Maktabat al-Hilal.
Niazi, Sh, and Asghari, J, and Hashemi, E. (2020). A Study of The Efficiency Of Berman's Model In The Assessment Of Qur'an Translation; A Case Study Of Rationalization Tendency, Journal of Zabanpazhouhii, 12 (36), 111-138. (In Persian)
Niazi, Sh, and Others. (2020). Investigating the effectiveness of the Garces model in evaluating the translation of the Quran (a case study of the translation of Makarem Shirazi), Translation Studies of Quran and Hadith, 7 (13), 315-356. (In Persian)
Poor Yazdanpanah Kermani, A. and Meimandi, V. (2020).  Critique of the Arabic Translation of Marzbannameh Based on Antoine Berman's Theory, Researches on translation in Arabic language and literature, 10 (22), 261-290. (In Persian)
Rahimi, M. (2010). Antoine Berman’ S Deforming Tendencies In Daruish Shahin’ S Translation Of The 31St Letter Nahj-Al-Balaqe, Quran Hadith Translation Studies, 5 (10), 47-85. (In Persian)
Sammak, S. (2010). Antoine Berman's Criticism Approach, Master's Thesis, Oran University, Algeria. (In Arabic)
Shadman, Y., and Arabi, M. (2021). Criticism of the translation of the novel "Al-Tashari" by Anam Kajjee as "My Pieces" based on the model of Carmen Garces, Translation Researches in the Arabic Language and Literature. (In Persian)
Shirvani, R. and Others. (2021). Analysis of Deforming Tendencies in Mohammad Noureddine's Arabic Translation of Khayyam's Quatrains Based on the View of Antoine Berman, Researches on translation in Arabic language and literature, 11 (24), 39-66. (In Persian)
Uraida, B. (2013). Berman’s concept of literality in literary translation (An Analytical Critical Study of the Deformational Tendencies in the Translation of Ahlam Mosteghanemi’s Novel “Fodha al-Hawaas” into French), Master’s thesis, University of Constantine, Algeria. (In Arabic)