دراسة المعايير اللغوية والثقافية في ترجمة رواية «بريد الليل» لهدى بركات على ضوء المعايير الثلاثية لجیدعون توري

نوع المستند : پژوهشی

المؤلفون

1 جامعة الحکيم السبزواري، قسم اللغة العربية و آدابها

2 الأستاذ المشارك في فرع اللغة العربية وآدابها بجامعة حكيم سبزواري

3 باحث مرحلة ما بعد الدكتوراه في فرع اللغة العربية وآدابها

المستخلص

إن ترجمة النصوص الأدبية تتطلب أن تعتمد على سلسلة من القواعد والمعايير العلمية. الالتزام بهذه المعايير يفيد المترجم في تحقيق ترجمة معتمدة عبر ترجمة الكلمات والعبارات بالشكل الأكثر ملاءمة. في هذا الصدد، تناول العديد من المنظرين أساليب الترجمة المختلفة لتحسينها وزيادة جودتها. من النظريات المطروحة في هذا المجال هي نظرية جیدعون توري. لقد أشار توري في مناقشته لعملية الترجمة إلى ثلاثة معايير أولية، إجرائية وتقديمية باعتبارها مصدرًا للتوازن في الترجمة. في هذه الدراسة، وباستخدام المنهج الوصفي التحليلي، تم نقد ترجمة السيد حميدرضا مهاجراني من رواية «بريد الليل» لهدى بركات، وفحصها علی ضوء نظرية جيدعون توري. تظهر نتائج البحث أن المترجم لقد حاول عند ترجمة أغلبية مفردات وعبارات هذه الرواية أن يلتزم بالأمانة ونقل المضامين من جهة وسعى إلى أن يهتم بالصناعات الأدبية وإزالة الغموض واللبس من جهة أخرى. مع دراسة ترجمة هذه الرواية اتضح أن المترجم قد مال إلى اللغة المستهدفة والترجمة المعتمدة على ذوق القارئ أكثر فأكثر ولو أنه ارتكب الخطأ في ترجمة بعض العبارات. فعلی هذا، لقد حدث بعض التحويلات والتغييرات في ترجمة هذه الرواية بشکل فنيّ وملائم دون أن تسفر هذه التحويلات عن تغيير الملاحظات والمواضيع المفتاحية وخلق الخلل والفجوة العميقة في النص المترجم.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية